Videre Napoli et Mori

Sep 24, 2010 10:55

Традиционно считается, что "Традиционно переводится ошибочно из-за игры слов, поскольку mori на латинском языке - это и Мори, деревушка близ Неаполя, и глагол «умереть». В оригинале: Видеть Неаполь и Мори, то есть видеть всё - и город Неаполь, и деревню Мори" http://www.bibliotekar.ru/encSlov/19/27.htm .

Однако тут несколько неувязок.
Во-первых, деревня Мори находится в 800 км от Неаполя, по латинским временам - ужасно далеко.
Во-вторых, согласно итальянской Википедии, Мори впервые упоминается только в 850-м году - поздновато для латинских выражений.
В-третьих, с какой стати Неаполь в латинской фразе написан по-итальянски?

Поэтому два вопроса:
1. Откуда это выражение?
2. Что оно означает?
А. Повидав замечательный город Неаполь, можно уже и помирать.
Б. Стоять достаточно высоко, чтобы увидеть сразу и Неаполь, и Мори возле него (если все-таки существовала древняя Мори возле Неаполя).
В. Обладать широким кругозором, обнимающим и огромный Неаполь и крошечную далекую Мори.
Версии Б и В подразумевают, что с годами про Mori забыли и переосмыслили как mori, т.е. пришли к типу А, в котором никакой игры слов нет.

устойчивые выражения, лат., топоним

Previous post Next post
Up