Jun 02, 2015 20:03
Поступил ко мне запрос на перевод в сфере IT, в котором менеджер спрашивает:
Мы будем выходить на Испанию в начале, а потом и в Лат. Америку. Честно говоря, рассчитывали сделать один испанский перевод (классический), чтобы покрыть эти 2 региона, хотя я понимаю что различия в языке у них есть. Чтобы Вы посоветовали в данном случае?
Я представляю себе различия между вариантами, но до этого мне никогда не приходилось решать за целую компанию, на каком же варианте им писать материалы для сайта. Есть хорошие мысли на этот счет? Можете поделиться? Спасибо всем откликнувшимся.
перевод