Вопрос к залу

Jul 24, 2020 15:19

Уважаемые сообщники!
Хочу испросить у вас консультации. Как бы вы перевели фразу: “Zuerst ist das Gebot, die Menschen kommen später”?
Контекст ее таков: (слова австро-германского поэта и культуролога Теодора Дойблера):
«…das Nordlicht bleibt eine kalte Flamme. In seinem Von-Flamme-Umgebensein wissen wir: alles durch den Menschen! Aber auch vor ihm ( Read more... )

deutsch

Leave a comment

solar_front July 24 2020, 12:21:55 UTC
приказ.

Reply

sozecatel_51 July 24 2020, 12:28:02 UTC
Спасибо Вам большущее!

Reply

aterentiev July 24 2020, 13:10:53 UTC
В этом контексте, все же, заповедь. Хотя, может быть еще принцип или правило. Приказ - это, таки, Befehl. А тут речь о превосходстве нематериального над человеком и всем человеческим.

Reply

sozecatel_51 July 24 2020, 13:13:44 UTC
В общем, заповедь предшествует человеку. Так, по-вашему? Я, лично, именно так понял.

Reply

solar_front July 24 2020, 13:21:25 UTC
"о превосходстве нематериального" Тогда и заповедь не очень...
"Принцип" - слишком аморфно звучит. В "заповеди" нет контраста.
Тут можно и "слово" и "план".

Reply

lexicore July 26 2020, 13:43:12 UTC
Ещё вариант: "завет".

Reply

sozecatel_51 July 27 2020, 06:36:26 UTC
Мерси!

Reply

vit_r July 27 2020, 06:03:05 UTC
Контекст гораздо шире. Стоит посмотреть где и зачем это цитируют. Смысл, гораздо глубже. Что-то вроде "Сначала закон, потом мораль"

Reply

sozecatel_51 July 27 2020, 06:36:03 UTC
Спасибо! Да, вот что-то в этом роде.

Reply


Leave a comment

Up