Лучшая проза Тайваня на русском языке

Apr 09, 2022 22:05


В 2022 году в издательстве АСТ выходят новые переводы современной тайваньской прозы. Три автора, представители разных поколений: Сань-мао, Сьяман Рапонган, У Мин-и. Три абсолютно непохожих друг на друга текста: сборник новелл, роман взросления и роман-антиутопия. Разная фокусировка. Разный сеттинг. Но есть и кое-что общее - медитативность, отличающая художественный дискурс Востока. Само собой, многогранный образ Тайваня и его жителей, островное мышление, языковая картина мира богато представлены в содержании трех произведений. Чтение этих книг поможет узнать многое о жителях Тайваня, охватить как минимум пять десятилетий. Добавим к этому слова Вирджинии Вулф о том, что в литературе, возможно, больше истины, чем в фактах.



Серия «Лучшая проза Тайваня»

У Мин-и стал первым писателем с Тайваня, номинированным на международного Букера. Его роман «Человек с фасеточными глазами» полифонический. Ткань повествования (от лица нескольких рассказчиков) соткана из песен, мифов коренных народов Тайваня амис и бунун, поэтических аллюзий, рассуждений о жизни и смерти, а также о механизмах человеческой памяти и памяти живой и неживой (!) природы. Читателей ждут подробные описания разнообразных видов обитающих в тайваньских горах жуков и бабочек. И здесь можно найти кое-что общее с Владимиром Набоковым, имя которого в романе упоминается не просто так.

Сборник «Сахарские новеллы» культовой писательницы, писавшей под псевдонимом Сань-мао, необычен зоркостью наблюдений. Движимая детской мечтой и жаждой приключений, в начале 1970-х Сань-мао отправилась в Испанскую Сахару со своим возлюбленным Хосе. Спустя несколько лет тайваньские читатели были очарованы серией очерков и рассказов, впоследствии вошедших в сборник «Сахарские новеллы».



Дебютный роман Сьямана Рапонгана «Черные крылья» - один из самых ярких и самобытных романов взросления в прозе на китайском языке. После публикации он был удостоен Литературной премии У Чжо-лю, одной из самых престижных на Тайване. Автор исследует тему столкновения культур и обращается к своему родному языку тао, создавая параллельные диалоги на двух языках.

Произведения этих авторов еще никогда не издавались на русском языке. Какую бы книгу вы ни выбрали, богатое послевкусие гарантировано!

Подробнее о новых переводах читайте на сайте Международного радио Тайваня.

литература, события

Previous post Next post
Up