Как получилось так, что бодхисаттву Авалокитешвару японские буддисты зовут Каннон?
Долгий путь этого имени в японский язык включал и семантическое калькирование, и прямое заимствование, а также еще некоторые сложности.
Санскритское имя Avalokiteśvara состоит из приставки ava, означающей направление вниз, причастия прошедшего времени lokita от глагола lok 'смотреть, взирать, созерцать, наблюдать' и слова īśvara 'господин, властелин'. По правилам сандхи, определяющем изменения звуков под влиянием соседей, a + īśvara дает eśvara. В целом имя Avalokiteśvara означает что-то вроде 'господин, который пристально взирал [на мир]', слово “мир” подразумевается.
В китайских переводах буддийских текстов появляется имя Гуаньинь觀音 (guān yīn). Первый компонент означаете 'смотреть, наблюдать', а второй 'звук, шум'. И такое имя в целом трактуется как «взирающий на звуки», то есть на крики живых существ, которые нуждаются в его помощи.
Первоначально считалось, что ранние переводчики ошибочно приняли Авалокитешвара за Авалокитасвара - Ava-lokita-svara, что можно перевести как «взирающий вниз на звуки (svara)», и, таким образом, неправильно перевели Авалокитешвара как Гуаньинь. Но потом выяснилось, что китайские переводы отражают тот факт, что и в санскрите изначальным именем бодхисаттвы было не Авалокитешвара, а Авалокитасвара. Вариант Avalokitasvara действительно был найден на листке с буддийской сутрой V века, найденной в начале XX века в Синьцзяне экспедицией японского исследователя Кодзуй Отани. Поскольку в относительно коротком фрагменте имя Avalokitasvara встречается пять раз, вероятность случайной ошибки писца можно считать исключенной. При этом более распространенное сейчас имя Авалокитешвара появляется в санскритских текстах не ранее VII века.
В Китае встречается также вариант Гуаньшиинь (觀世音), где средний иероглиф означает 'мир' - «взирающий на звуки мира». Считается, что он возник из-за того, что слог -lok- в санскритском имени можно понимать как корень глагола 'смотреть', а можно - как корень существительного loka 'мир'.
В среднекитайском имя Гуаньинь читалось примерно как Куань им (kwan ʔim), когда оно было заимствовано в японский язык, то стало читаться Каннон (превращение -им в -нон - это тоже действие правил сандхи, которые есть и в японском языке, только там они называются не сандхи, а рендзё).
Трансформации имени этого бодхисаттвы, конечно, велики, но не сравнятся с превращением, которое перенес сам этот персонаж. Если в индийском буддизме Авалокитешвара был мужского пола, то уже в Китае Гуаньинь превращается в женщину, и в таком облике прибывает в Японию. Видимо, идея центральная для бодхисаттвы идея милосердия лучше сочетается с женским образом.
Ну и добавим, что в 1934 году японская компания Сейкикогаку Кенкюсё (что-то вроде «лаборатория точных оптических приборов») выпустила первый в Японии фотоаппарат для 35-мм фотоплёнки, дав ему название в честь Каннон (в английской транслитерации Kwanon), затем имя бодхисаттвы стало названием фирмы и получило современный вид - Canon . На иллюстрации первый вариант логотипа фирмы с изображением бодхисаттвы Авалокитешвары - Гуаньинь - Каннон.