Вопросы о словах 87. Португальский чай

Nov 10, 2024 03:42


Почему в португальском языке чай называется chá, ведь в языках Западной Европы используется обычно вариант, восходящий к южнокитайскому te (англ. tea, фр. thé, даже в близких к португальскому галисийском и испанском té)?

Поскольку речь у нас пойдет в том числе о вариантах китайского языка, давайте сразу сделаем предуведомление. Как мы говорили недавно, выражение «арабские диалекты» обусловлено лишь традицией, а на деле эти диалекты образуют группу родственных языков, которые даже не всегда взаимопонятны. С понятием «диалекты китайского языка» дело обстоит сходным образом. В действительности они образуют целую языковую семью или группу, отдельные ветви которой можно смело считать отдельными языками, если руководствоваться критерием взаимопонятности. Причем эти ветви в свою очередь делятся на более мелкие диалекты и говоры. Современный литературный китайский (путунхуа, Standard Mandarin Chinese) относится к северокитайской ветви. Объединяет эту семью общая иероглифическая письменность, но даже в ней существуют региональные варианты отдельных иероглифов. Теперь перейдем к судьбе португальского чая.

Действительно, названия чая в языках мира хорошо показывают, каким путем к этим народам попал чай из Китая. Делятся они на две главных группы. В языках народов, к которым чай проник через Центральную Азии и Индию, по Великому шелковому пути, названия чая восходят к северокитайскому chá. В некоторых случаях, как в русском, они имеют форму chai. По поводу ее возникновения есть две гипотезы. Либо cha превратилось в chai в персидском, получив частый персидский суффикс. Либо оно восходит к китайскому сочетанию cháyè (茶葉) 'чайный лист'.

Другая группа названий чая возникла благодаря голландцам, которые привозили чай морским путем из Южного Китая. Эти названия отражают tê - как называется чай у южноминьской ветви китайской языковой семьи. Источником заимствования могло быть как непосредственно южноминьское tê, так и произошедшее из него малайское teh. На приложенной карте красные кружочки обозначают языки, где слово 'чай' восходит к chá, синие - где к tê, серые - немногочисленные другие варианты.




В португальском языке можно было бы ожидать потомка tê, но на деле в нем чай называется словом chá. Сейчас оно произносится как [ша], но раньше должно было звучать как [ча], так как звуковой переход [ч] > [ш] случился в португальском в XVII - XVIII веках. Слово chá известно в португальском с 1565 года. Более того, исторические словари отмечают, что ранее в испанском языке тоже было слово cha 'чай' (зафиксировано в 1610 и 1637), потом вытесненное словом té. До сих пор cha 'чай' есть в филиппинском испанском.

Оказалось, что тут дело в том, что чай в Португалию первично попал иным путем. Португальцы в 1543 году добрались до Японии и со второй половины XVI века начали с ней активную торговлю. После захвата Испанией Филиппинских островов к торговать с японцами начали и испанцы. Поэтому португальцев и испанцев называли в Японии "южными варварами" (нанбан, 南蛮). Торговля продолжалась до установления политики изоляции Японии в XVI веке. Так что источником названия чая в португальском и испанском языках послужил японский вариант названия чая - cha (тоже восходящий к китайскому). В португальском такое название закрепилось и существует до сих пор, в испанском утратилось.

Поскольку португальцы торговали также с областями Китая, где распространены диалекты группы юэ (самый известный из них - кантонский китайский), иногда утверждают, что источником португальского chá было кантонское произношение этого слова. В доступных мне источниках я обнаружил, что в диалектах группы юэ название чая звучит как [ца], а не как [ча]. Но я не специалист в китайской диалектологии, поэтому полностью отрицать эту возможность не стану. Возможно, где-то там существует или существовало произношение [ча] и наряду с японским у португальского chá был и китайский источник.

Занятно, что в английском языке отмечены все три варианта названий чая. В 1590-х годах появилось заимствованное у португальцев cha. В XVII веке его вытеснило название tea. Наконец, в XX веке появилось название chai, заимствованное из хинди. Оно используется в названии индийского варианта чая - masala chai, который делается из чайного листа, молока и специй. Иногда этот напиток называют по-английски chai tea или chai latte.

Другой язык, в котором есть два названия чая разного происхождения - марокканский арабский. В нем šāy - это распространенный в арабском мире черный чай, тогда как ʔatāy - зеленый чай, который марокканцы заваривают с листьями мяты.
Previous post Next post
Up