Очередной текст, публиковавшийся в журнале "Столичное образование".
Продолжая наше путешествие по карте языков Европы, мы знакомимся с португальским языком (língua portuguesa или o português). Он служит государственным языком Португалии, а также широко распространен в странах, когда-то бывших португальскими колониями. Португальский - государственный язык Бразилии, официальный язык Анголы, Мозамбика, Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипи, Гвинеи-Бисау и Восточного Тимора. Используется он также в Аомынь (Макао), на Шри-Ланке, на острове Ява, в бывших португальских владениях в Индии (Гоа, Даман, Диу). Всего в мире на португальском говорят более 200 миллионов человек.
Алфавит латинский. Основные правила чтения таковы. Буква h в начале слова не читается. Буква c перед a, o, u и перед согласными читается как русское к, буква с перед e, i - как русское с, буква ç - как с, j - как ж, g перед e, i - как ж, g перед другими буквами - как г. Буква s в начале слова и в середине слова после согласных читается как русское с, между гласными - как з, перед глухими согласными и в конце слова - как ш, перед звонкими согласными - как ж. Буквосочетание nh напоминает русское мягкое н в слове «няня», буквосочетание lh - русское л в слове «Ляля». Сочетание ch в начале и в середине слова произносится как русское ш. Носовой звук а обозначается как ã, носовой о - как õ (встречается только в дифтонгах). Буква x в зависимости от позиции может читаться как ш, з, ж, кс или с.
В португальском языке используются надстрочные знаки. «Асенту агуду» (á, é, í, ó) обозначает долготу или открытость ударного гласного, а также служит для различения одинаково пишущихся слов. «Асенту сиркунфлексу» (â, ê, ô) указывает на закрытое произношение ударного гласного или, опять-таки, используется для различения омонимов. «Ассенту граве» (à) используется для обозначения слияния предлога а с определенным артиклем женского рода а или с начальным а- следующего местоимения (à avo ‘к бабушке’ вместо a a avo; àquele ‘к тому’ вместо a aquele).
Произношение гласных сильно зависит от того, находятся ли они под ударением. Например, буква o под ударением итается как русское о, на конце слова или не под ударением - как русское у. Вспомните знаменитого футболиста Луиша Фигу (Luís Figo).
Как и прочие романские языки, португальский произошел от народной латыни, и основу его лексики составляют слова, восходящие к латинским истокам. Из языков иберийских племен, населявших территорию нынешней Португалии до прихода римлян, в португальском языке осталось немного слов: veiga ‘луг’, barro ‘грязь’, barranco ‘овраг’, carrasco ‘дуб’, lama ‘грязь’, lousa ‘каменная плита’, arroio ‘ручей’, gordo ‘толстый’, cachorro ‘щенок’ и некоторые другие. Из языков кельтов, проникших на Пиренейский полуостров в VIII веке до н. э. пришли слова camisa ‘рубашка’, saia ‘юбка’, cabana ‘хижина’, cerveja ‘пиво’, carro ‘повозка’.
В 409 году на Пиренейский полуостров вторглись германцы. Сначала на территории Португалии поселились аланы и свевы, затем - вестготы. Первое время романоязычное население и пришельцы-завоеватели жили обособленно. Об этом напоминают топонимы Godos, Revillagodos, Godones, Gusin и Romanos, Romanillos, Romancos - названия селений указывают, кто там жил. Позже контакты между ними стали активнее, что отразилось в германских заимствованиях: roca ‘скала’, roupa ‘одежда’, ganso ‘гусь’, luva ‘перчатка’, espora ‘шпора’, rico ‘богатый’ и другие.
В VIII веке начался длительный период арабского владычества, который тоже оставил свой след в португальской лексике в виде слов alferes ‘прапорщик’, anadel ‘стрелок’, ginete ‘иноходец’, algazarra ‘шум, гам’, aldeia ‘деревня’, albarda ‘вьючное седло’, alcova ‘спальня’, aldvara ‘дверной молоток’ - всего в португальском насчитывают от шестисот до тысячи арабизмов.
Во время арабского завоевания и Реконкисты (отвоевания земель Пиренейского полуострова у мусульман) говоры нынешних Португалии и Галисии обособились от остальных романских говоров полуострова, и на их основе сложился литературный язык - галисийско-португальский. Но в то время как галисийско-португальский был разговорным языком и на нем только появлялись первые литературные памятники, латынь продолжала играть важную роль в жизни общества, а значит латинские заимствования всё еще проникали в язык. С тех пор в португальском выделяются несколько слоев слов латинского происхождения: пришедшие через народную латынь, заимствованные в средневековый период (так называемые «семикультизмы»), заимствованные позже («культизмы»). Бывает, что к одному латинскому источнику восходят разные португальские слова: articulum > artelho ‘лодыжка’ и artigo ‘статья’, regula > réga ‘линейка’, regra ‘правило’, regular ‘регулировать’. Такие пары слов часто называют «этимологическими дублетами».
Есть слово-рекордсмен, это лат. planu(m) ‘ровное место, равнина, плоскость’. Оно стало источником пяти португальских слов: chão ‘земля, пол’ (через народную латынь), porão (из prao) ‘трюм’ (семикультизм), plano ‘план’ (культизм), lhano ‘искренний, прямой’ (заимствовано через испанский), piano ‘пианино’ (заимствовано через итальянский).
Первыми литературными памятниками галисийско-португальского языка были стихи. XII-XIV века стали периодом расцвета лирической поэзии. Стихи сочиняли трубадуры, среди которых были представители знати и даже короли. Знаменитым поэтом был португальский король Дон Диниш (правил в 1279 - 1325 годах). Произведения трубадуров назывались кантигами (cantigas) и дошли до нас в нескольких сборниках (Cancioneros). Самая ранняя из известных нам кантиг называется «Песнь об алом покрывале» (Cantiga de garvaia), ее автор - Paio Soares de Taveiroós. Было три вида кантиг. Cantiga d’amigo ‘песнь другу’ пелась от лица девушки, тоскующей по любимому. Cantiga d’amor - от лица мужчины. Третий вид назывался cantigas de escarnio e maldizer ‘песни насмешки и хулы’.
При короле Доне Динише начался переход к делопроизводству на галисийско-португальском языке. Среди самых ранних дошедших до нас документов обычно называют три. Один - Auto de Partilhas («Распоряжение о разделе») - документ о разделе имущества между наследниками некоего Саншеша: сыновьями Родригу, Вашку и Менду и дочерью Элвирой. Testamento de D. Alfonso II «Завещание Алфонсу II» составлено 27 июня 1214 года и является первым точно датированным португальским документом. Наконец, Notícia de Torto «Записка о несправедливости» - черновой текст жалобы Лоренсу Фернандеша на вымогательство и насилие со стороны детей Гонсалу Рамиреша. В этом драматичном тексте описываются захваты земель и людей, драки, стычки, грабежи и даже попытки ослепить врагов.
Разделение португальского и галисийского языков произошло в середине XIV века. Оно было связано с воцарением Ависской (Авишской) династии (1385 г.). Если при прежней Бургундской династии Португалия была тесно связана с Испанией, то теперь с зависимостью от соседей было покончено. Ведущую роль в португальском языке стали играть диалекты юга страны, где теперь находились основные административные и культурные центры. Памятники галисийского и португальского языков XIV века можно различить по нескольким признакам. Мягкие звуки [l’] и [n’] в Галисии записывались как ll и ñ, в Португалии - как lh и nh (такой способ был заимствован из провансальского языка). Галисийскому дифтонгу oi соответствует португальский ui, дифтонгу eo - iu: moyto / muito, departeo / departiu. Отличалось окончание третьего лица прошедшего времени: гал. disso ‘сказал’ - порт. disse, гал. tevo ‘имел’ - порт. teve.
В XV веке сложилась богатая португальская литература. Много книг переводилось с латыни: исторические сочинения, жития святых, Библия. Появился рыцарский роман Demanda de Santo Graal «Поиски святого Грааля», переведенный с французского. На Пиренейском полуострове был создан роман Amadis de Gaula «Амадис Галльский» (позднее им зачитывался Дон Кихот). До сих спорят, какая из версий «Амадиса Галльского» - испанская или португальская - является первоначальной. Но источником переводов на другие языки Европы стал именно португальский текст. Начали составлять первые португальские хроники и «Генеалогические книги» (Nobiliários или Livros de Linhangens) - истории знатных семей, где хроника смешивалась с беллетристикой. Писали трактаты: не только религиозные, но и посвященные верховой езде, охоте, ветеринарии. Король Жуан I был автором Livro de Montaria «Книги о правилах охоты», а его сын Дуарте - книги Ensinança de bem cavalgar toda sela «Умение хорошо ездить в любом седле».
В конце XVII - начале XVIII века сложилась яркая особенность современной португальской фонетики - произношение безударного o как [у]. Одно из первых свидетельств этого нашлось в учебнике итальянского языка для португальцев 1743 года, где описываются типичные ошибки португальцев в итальянском, в частности чтение o как [у] на конце слова. Примерно в этот же период звук [ч] переходит в [ш]. В морфологии отличия современного португальского языка от старопортугальского состоят, например, в утрате начального l- в артикле (lo, la, los, las превратилось в o, a, os, as) и -d- в глагольных окончаниях второго лица множественного числа (-ais, -eis, -is вместо -ades, -edes, ides).
Язык, на котором говорят в Бразилии, обладает рядом черт, отличающих его от европейского португальского: окончание -s во множ. числе существительных часто опускается: говорят as casa вместо as casas, местоимения второго лица tu и vós употребляются редко - их заменяет местоимение третьего лица você. В области фонетики для бразильского варианта характерно произношение конечного -r (примерно как увулярное), вокализация конечного -l (brazil [бразиў]). Сочетания ti, di произносятся как [ч] и [дж].
Слов португальского происхождения (их еще называют лусизмами) в русском языке немного, к тому часто их иногда трудно отделить от испанизмов. По непонятным причинам слово аутодафе, обозначающее казнь еретиков, пришло в русский язык именно в португальской (auto da fé), а не в испанской (auto de fe) или латинской (actus fidei ‘дело веры’) формах.
Большая часть слов португальского происхождения появилась благодаря португальским колониям в Азии, Африке и Южной Америке: макака (macaco), шимпанзе (chimpanzé), ягуар (jaguar), пиранья (piranha), кобра (cobra).Из португальской Индии пришло слово каста от порт. casta ‘чистая’, изначально в словосочетании casta raca ‘чистая, несмешанная раса’, которым португальцы передавали индийское понятие джати. Санскритское прилагательное бхагават ‘священный’ превратилось в слово пагода (порт. págoda).
Возможно, португальский язык выступил посредником и при появлении слова танк. Благодаря португальским купцам, плававшим в XVI веке в Японию, Европа узнала слово кимоно (порт. quimono).
А вот португальское слово tempora, наоборот попало в японский, а из него потом - во многие языки мира в качестве названия блюда темпура.
Два португальских заимствования известны в области виноделия: портвейн (нем. Portwein - калька порт. vinho do Porto) и мадера (от португальского острова Madeira). В футболе есть термин «сухой лист» - удар, после которого вращающийся мяч летит по особо сложной траектории. Это словосочетание - калька португальского выражения folha seca. Наконец, после показа в 1988 - 1989 годах по советскому телевидению бразильского сериала «Рабыня Изаура» слово фазенда (fazenda) стало употребляться в качестве ироничного обозначения садовых участков.