Этимологический словарь заклинаний (часть 2)

Dec 25, 2008 10:08

Спасибо за отзывы! Вот и вторая часть.

Fiendfyre - вызывает особый, «дьявольский» огонь, способный, в частности, уничтожить хоркруксы (horcrux). Первая часть заклинания - англ. fiend ‘дьявол’. Оно происходит из др.-англ. feond ‘враг, недруг’, изначально - причастие настоящего времени от feogan ‘ненавидеть’. Еще в древнеанглийском слово стало ( Read more... )

opus

Leave a comment

Comments 24

q_spoiler December 25 2008, 08:33:42 UTC
Fiendfyre=геонегоне

Reply

ondrean December 25 2008, 11:57:42 UTC
!!!

Reply

rousseau December 26 2008, 10:46:21 UTC
Что да, то да!

Надо бы узнать, употреблялось ли название Fiendfyre ранее где-нибудь.

Reply


miss_mp December 25 2008, 09:09:36 UTC
>англ. fiend ‘дьявол’.
Вот я сначала прочитала friend :) Всего одна буква, а смысл... :) Интересно, эти слова как-то этимологически связаны? :) В своём англо-русском словаре не нашла слова fiend, кстати - оно малоупотребляемо или устаревшее?

Reply

rousseau December 26 2008, 10:49:09 UTC
Ну... не самое распространенное, конечно.

Этимологически н связаны: friend (древнеангл freond) причастие от freogan "to love, to favor", fiend (feond) - причастик от feogan "to hate".

Reply


cema December 25 2008, 09:19:28 UTC
Французское слово считается заимствованным из языка германского племени франков.

Э... Кем заимствовано?

Reply

definite December 25 2008, 12:44:09 UTC
Видимо, населявшими территорию современной Франции галлами, которые после завоевания Римом говорили на романском языке, позже ставшем французским. Франки - германское племя, завоевавшее Галлию и ассимилированное галлами и римлянами. От франков в Галлии остались ряд корней в языке, династия Меровингов и название "Франция".

Reply

rousseau December 26 2008, 10:49:50 UTC
В романский язык французов (или будущих французов) из германского языка франков.

Reply

rousseau December 26 2008, 10:51:37 UTC
Я вспомнил умное слово "суперстрат". ;-)

Вот тут суперстрат и есть - след языка пришлого народа, растворившегося в языке коренного населения.

Reply


miram December 25 2008, 10:30:48 UTC
Спасибо, снова очень интересно :) Несколько придирок:

(например, спрятавшихся под плащом-невидимкой)

Impedimenta -- м.б., стоит указать, что это мн.ч. от impedimentum?

Levicorpus -- кажется, -i- связано еще с levitate &c.

mortis -- не винительный, а родительный падеж.

дочь Пана, превращенную

Obliviate -- кажется, тут активный императив применен к отложительному глаголу.

Piertotum Locomotor -- м.б., первая часть от фр. pierre + лат. totum, totus -- весь камень, камень целиком?

Point Me -- не хватает указания на то, что это обычная английская фраза "укажи мне".

Prior Incantato -- здесь и в некоторых других местах, кажется, не хватает указания на то, что за форма получается с точки зрения нормальной латыни.

Reducio -- напрашивается сопоставление с reduco + reductio

Specialis Revelio -- тут revelo почему-то передается инфинитивом, а не 1 л.ед.ч., как в остальных случаях.

Stupefy -- не хватает указания, что это обычный английский глагол.

Tergeo -- "для ликвидации жидкости" -- своеобразный оксюморон :)

Reply

rousseau December 26 2008, 10:51:55 UTC
Спасибо!

Reply


mafianna December 25 2008, 11:26:44 UTC
О, я кое-что уже не помню.

Reply


Leave a comment

Up