Спасибо за отзывы! Вот и вторая часть.
Fiendfyre - вызывает особый, «дьявольский» огонь, способный, в частности, уничтожить хоркруксы (horcrux). Первая часть заклинания - англ. fiend ‘дьявол’. Оно происходит из др.-англ. feond ‘враг, недруг’, изначально - причастие настоящего времени от feogan ‘ненавидеть’. Еще в древнеанглийском слово стало
(
Read more... )
Comments 24
Reply
Reply
Надо бы узнать, употреблялось ли название Fiendfyre ранее где-нибудь.
Reply
Вот я сначала прочитала friend :) Всего одна буква, а смысл... :) Интересно, эти слова как-то этимологически связаны? :) В своём англо-русском словаре не нашла слова fiend, кстати - оно малоупотребляемо или устаревшее?
Reply
Этимологически н связаны: friend (древнеангл freond) причастие от freogan "to love, to favor", fiend (feond) - причастик от feogan "to hate".
Reply
Э... Кем заимствовано?
Reply
Reply
Reply
Вот тут суперстрат и есть - след языка пришлого народа, растворившегося в языке коренного населения.
Reply
(например, спрятавшихся под плащом-невидимкой)
Impedimenta -- м.б., стоит указать, что это мн.ч. от impedimentum?
Levicorpus -- кажется, -i- связано еще с levitate &c.
mortis -- не винительный, а родительный падеж.
дочь Пана, превращенную
Obliviate -- кажется, тут активный императив применен к отложительному глаголу.
Piertotum Locomotor -- м.б., первая часть от фр. pierre + лат. totum, totus -- весь камень, камень целиком?
Point Me -- не хватает указания на то, что это обычная английская фраза "укажи мне".
Prior Incantato -- здесь и в некоторых других местах, кажется, не хватает указания на то, что за форма получается с точки зрения нормальной латыни.
Reducio -- напрашивается сопоставление с reduco + reductio
Specialis Revelio -- тут revelo почему-то передается инфинитивом, а не 1 л.ед.ч., как в остальных случаях.
Stupefy -- не хватает указания, что это обычный английский глагол.
Tergeo -- "для ликвидации жидкости" -- своеобразный оксюморон :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment