Интересное совпадение: вчера в Фейсбуке у Николая Караева читала, что в недавно открывшемся букинистическом магазине продается на эстонском "Троецарствие", изданное в 1959 году, при чем перевод сделан с русского. Задумалась, в такой маленькой стране была потребность подобного перевода? Ведь тогда русский знали многие.
Так как дело было до китайско-советского раскола, то скорее всего разнарядку из Москвы кому-то спустили. Что-нибудь наподобие "в рамках программы советско-китайской дружбы выпустить китайскую классику на одном из родных языков советских республик". На местах почесали за ухом, дунули, плюнули и сделали эстонскую версию "Троецарствия" :)
Не, это 1959 год, после фактического присоединения Эстонии прошло всего 14 лет, так что русский все еще знали немногие. Ну и, я думаю, про разнарядку - так и было. Может, и на других каких-то языках издали союзных республик.
19 по идее, так как Советы оккупировали Прибалтику в 1940-м, но фактически действительно 14, так как был почти пятилетний перерыв на Гитрела. Но я не об этом, собственно, а о том, что "Троецарствие" мне кажется довольно странной книгой для централизованного перевода на все языки тогдашних союзных республик. Все-таки, не собрание сочинений Ленина-оглы, и даже не материалы к очередному съезду партии :)
Если задуматься, то может быть, что и не настолько странный, как может показаться. У Николая Иосифовича Конрада в Прибалтике было довольно много учеников. Кто-то из них мог поучаствовать в этом издании.
Николай Иосифович был ориенталистом, одной только Японией его интересы не ограничивались. Как вы думаете, кто является автором канонического русского перевода канонического же древнекитайского военного трактата Сунь-цзы? :)
Даже если и была разнарядка, в чем я не сомневаюсь, нужно было ведь кому-то ее выполнить, т.е. была школа эстонского востоковедения? В такой маленькой республике? Вот что удивляет, в хорошем смысле.
Чтобы перевести текст с русского, востоковедческая школа не нужна, а транслитерация имен там, говорят, ужасна. Но какие-то китаисты тут были - в то время уже стали появляться первые переводы с китайского на эстонский, без посредника. Видимо, в Тартуском универе кто-то был, ну или кто-то питерский востфакт окончил из эстонцев к тому времени, я не знаю точно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Не, я посмотрел - первые переводы с китайского делал Лео Леэсмент, он вообще юрист был и турецкий с китайским выучил самостоятельно.
Тут самородков было много - один Отто Розенберг чего стоит.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment