Анилиновые приключения (часть вторая)

Mar 13, 2015 18:20



Что-то я совсем забыл о том, что собирался к анилиновым приключениям вторую часть приделать, а между тем у нас в этом триптихе не только горы, которые удобно рассматривать "в оба конца", имеются.

На самом деле, однокоренная ситуация анилиновому триптиху у нас уже некогда была. Композиции в обоих случаях очень интересные, но по меркам театрального искусства, в котором женские сценические образы воплощают мужчины, ничего в них сенсационного нет, к тому же обе темы для 1850-1870-х годов жутко популярные.

В обоих случаях изображенных женщин можно назвать словом "разбойницы", что в принципе будет приемлимым вариантом, но в то же время размывающим такую примету времени, как рост общественного положения актёров Кабуки.  В случае с анилиновым триптихом у нас будут нарисованы 女伊達 - оннадатэ - женский аналог отокодатэ, которых Кунитика именует 名譽美人魁 - мэйё бидзин сакигакэ - если дословно, то получаются "достойные красивые выдающиеся люди".
На самом деле, слово 美人 - бидзин вовсе не обозначает красавицу, это общее определение красивого человека, которым с равным успехом может быть и мужчина. И следовательно, поскольку на нашем триптихе нарисованы одновременно: а) сценические оннадатэ (из вымышленной пьесы); б) реальные актёры Кабуки, то и заглавие композиции у нас одно, но одновременно адресованное в оба попавших на листы "измерения".

За одиннадцать лет до появления нашего анилинового триптиха Кунитика уже придумывал аналогичный по степени иносказительности триптих 花勇女水滸傳 - хана исамасии онна суикодэн. Я переиначил огласовку этого названия на совсем японский манер, но большинство гравюрных специалистов, которым доводится иметь дело с этим прекрасным дизайном, приводит более "китайское" чтение  - хана ю:дзё суикодэн. При любом из предложенных чтений первоначальный смысл здесь складывается в "Цветы храбрых женщин "Речных заводей", но это будет тот случай, когда одной только карточкой всех смысловых нюансов не передать.
Для названия женщин с этого листа Кунитика (или издатель, если название композиции придумывал не художник) воспользовался китайским словом 勇女 - юннюй, которым и обозначаются храбрые женщины. При чтении этого китайского слова на японский манер мы получаем слово ю:дзё, которое на слух звучит точно так же, как и слово 遊女 - ю:дзё, имеющее общее значение "женщина для удовольствия", или "проститутка".
Со времен давних, восходящих к основательнице Кабуки Идзумо-но Окуни, в чьей труппе было немало женщин, сочетавших актерское ремесло с ремеслом утешения плоти, слово ю:дзё, записываемое через знаки "развлекаться" и "женщина", является синонимом для понятия "актёр театра Кабуки". Уничижительного в этом синониме до признания актёров Кабуки творческой интеллигенцией в 1874 году было не больше, чем просто в констатации факта, что в токугавском обществе актёры занимали очень низкое положение. Впрочем, и после признания ассоциация "проститутка - актёр Кабуки" отмерла не из-за оскорбительности, но потому что стало возможно называть актеров красивыми словами, которые ранее были зарезервированы только за благородными искусствами (театр Но:, чайная церемония и т.д.).  Прозвучавшее у того же Кунитики в адрес актёров Кабуки одиннадцать лет спустя анилиновое 名譽 - мэйё будет как раз из числа таких слов.

японская история, Тоёкуни III, искусствоведческий флуд, Мэйдзи, Кунитика, Кабуки, Эдо, якуся-э

Previous post Next post
Up