Перевода стихотворения сэра Эдвина Арнольда
The Musmee не будет - моих мозгов на перевод так, чтобы звучало столь же красиво, как в английском, не хватает. У меня получается, извините, то ли описание мясной лавки, то ли выдержки из "Книги о вкусной и здоровой пище для самых маленьких каннибалов". Почти две недели я ходил вокруг него, выписывая самые разнообразные вензеля, но все тщетно. Так что я капитулирую и пускаю его в оригинальном виде, т.е. на английском. Ежели вдруг меня осенит (что маловероятно), то я, конечно же, переведу его, но пока что пусть оно будет в исходном виде.
За то в смысле
её происхождения у нас теперь полнейшая ясность - она родом из самого первого альбома иллюстраций, которые придумывает Цукса Дзюн. Вышел этот альбом уже довольно давно - в 2001 году. Я, как видите, ошибся в огласовке ее названия: 戰國甲冑娘 - это вовсе не Сэнгоку ко:тю:дзё:, но Сэнгоку каттю: мусумэ. Смысл один и тот же, но ведь и в самом деле, от барышни в японских доспехах логичнее ожидать, что она японская мусумэ, а не дзё: на китайский манер. Так что мне минус 5 баллов за проницательность. И да, судя по комментариям самого художника, которые приведены мной выше, с этим образом ему довелось помучиться, так что не я один тут такой мусумэ-страдалец выискался :)
А ноги, между тем, уже научились самостоятельно стоять. Пока что самым чудотворным образом они делают это без остальных частей тела, и без мелкой деталировки. Так сказать, пока что у нас ноги, ноги и ничего, кроме ног, но отход от этой порочной практики - лишь вопрос времени.
В моей версии плаща у нее не будет. Это не потому что "я художник, я так вижу", а потому что скрывать такую... м-м-м,
форму - это преступление против человечества :)))
Ну и само собой разумеется, что все работы ведутся под чутким надзором и мудрым руководством, так что шанс, что из всей этой затеи получится что-то приличное, весьма велик. Ведь за таким сэмпаем (нэко-мусумэ?!), как за каменной стеной :)))