О, в книжке Панофского "Смысл и толкование изобразительного искусства" (СПб, 1999) овидиевский стих saepe puellares subducit ab aequore plantas (Фасты, V, 611) переведен как "часто извлекает из моря девственные ростки" (с.313). Это, значит, Европа плывет на быке по морю и извлекает из него ростки девственные, большой урожай на них в ту пору выдался
(
Read more... )
Comments 46
- Удивительное дело, однако. Я перевожу с итальянского языка книги по философии, культурологии, психологии и т.д., которые буквально напичканы цитатами, и редактор строго-настрого запретила мне самой переводить эти цитаты - любую из них я должна найти в уже имеющихся изданных переводах и привести ее со ссылкой. Переводчик Панофского просто не мог позволить себе такой роскоши как перевод цитаты из Овидия.
Reply
Reply
Fradicio di vino puro, vacillo, Chi salverà
Queste membra sballottate da Bacco? Oh dio
Paradossale! Mentre ti bevo, da te sono bevuto!
(Marco Argentario, XI, 26)
Я обыскалась этого Марка Аргентария, но так и не нашла. Нигде. Пришлось переводить самой:
Непросыхающий от цельного вина,
Пред Бахусом кто твердость сохранит?
О бог парадоксальный!
Пока тебя я пью, тобой уже я выпит!
(Марк Аргентарий, XI, 26)
И тоже пребываю в сомнениях - не ляпнула ли я здесь каких-нибудь "девственных ростков"?!
Reply
Кстати, не "цельное" вино все-таки, а "чистое", в смысле "не разбавленное водой". См. пушкинского Катулла "чистый нам любезен Бахус".
Пить чистое, неразбавленное вино для греков и римлян - все равно что у нас глушить спирт.
Reply
Talk about столпотворение!
Reply
Reply
коими кормит быка. шведский синдром налицо.
Reply
Reply
но и хозяин здешний руку приложил
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment