горько внимает Европа, или Будни надмозга

Jun 18, 2014 09:15

О, в книжке Панофского "Смысл и толкование изобразительного искусства" (СПб, 1999) овидиевский стих saepe puellares subducit ab aequore plantas (Фасты, V, 611) переведен как "часто извлекает из моря девственные ростки" (с.313). Это, значит, Европа плывет на быке по морю и извлекает из него ростки девственные, большой урожай на них в ту пору выдался ( Read more... )

чума на оба ваши чума

Leave a comment

Comments 46

irinatag June 18 2014, 05:29:09 UTC
"овидиевский стих saepe puellares subducit ab aequore plantas (Фасты, V, 611) переведен".... -
- Удивительное дело, однако. Я перевожу с итальянского языка книги по философии, культурологии, психологии и т.д., которые буквально напичканы цитатами, и редактор строго-настрого запретила мне самой переводить эти цитаты - любую из них я должна найти в уже имеющихся изданных переводах и привести ее со ссылкой. Переводчик Панофского просто не мог позволить себе такой роскоши как перевод цитаты из Овидия.

Reply

roman_shmarakov June 18 2014, 05:34:46 UTC
"найти в уже имеющихся изданных переводах" - это, конечно, опасный путь, перевода может не быть вообще, может быть слишком вольный. Но Овидий - не тот случай, да.

Reply

irinatag June 18 2014, 06:16:09 UTC
Да уж. Вот, скажем, в книге Массимо Дона "Душа вина", которую я сейчас перевожу, приведен такой эпиграф:
Fradicio di vino puro, vacillo, Chi salverà
Queste membra sballottate da Bacco? Oh dio
Paradossale! Mentre ti bevo, da te sono bevuto!
(Marco Argentario, XI, 26)
Я обыскалась этого Марка Аргентария, но так и не нашла. Нигде. Пришлось переводить самой:
Непросыхающий от цельного вина,
Пред Бахусом кто твердость сохранит?
О бог парадоксальный!
Пока тебя я пью, тобой уже я выпит!
(Марк Аргентарий, XI, 26)
И тоже пребываю в сомнениях - не ляпнула ли я здесь каких-нибудь "девственных ростков"?!

Reply

messala June 18 2014, 06:22:23 UTC
Ищите "Палатинскую антологию".

Кстати, не "цельное" вино все-таки, а "чистое", в смысле "не разбавленное водой". См. пушкинского Катулла "чистый нам любезен Бахус".

Пить чистое, неразбавленное вино для греков и римлян - все равно что у нас глушить спирт.

Reply


amigofriend June 18 2014, 05:31:45 UTC
:))

Talk about столпотворение!

Reply

roman_shmarakov June 18 2014, 05:35:14 UTC
стопоизъятие

Reply


partr June 18 2014, 05:33:25 UTC
стопами бурых она ламинарий побеги срывает,
коими кормит быка. шведский синдром налицо.

Reply

messala June 18 2014, 06:16:15 UTC
О. Моя школа ))

Reply

partr June 18 2014, 06:26:33 UTC
было дело
но и хозяин здешний руку приложил

Reply


insect_house June 18 2014, 06:06:53 UTC
а могла бы стопами этими прям по росткам девственными шлепать - как бы это переводчику подсказать?

Reply

roman_shmarakov June 18 2014, 07:10:05 UTC
поздняк ему подсказывать, всё переведено.

Reply

insect_house June 18 2014, 08:10:38 UTC
мало ли, вдруг следующее издание окажется исправленным и дополненным.

Reply


messala June 18 2014, 06:10:39 UTC
Ну, кстати, "свои" - это ты вчитал. Из текста не вытекает.

Reply

roman_shmarakov June 18 2014, 06:12:34 UTC
Вообще да, там повсюду плавали чужие стопы. Каждый год мы отбираем лучшие стопы...

Reply

messala June 18 2014, 06:15:15 UTC
"Купальный сезон на грани срыва из-за катастрофического роста поголовья акул".

Reply

roman_shmarakov June 18 2014, 06:21:18 UTC
и Рой Шайдер такой идет с озабоченным видом, увязая в песке

Reply


Leave a comment

Up