Осип Мандельштам зазвучал на ассирийском

Dec 25, 2018 21:13



Осип Мандельштам

Мы с тобой на кухне посидим,
Сладко пахнет белый керосин;

Острый нож да хлеба каравай...
Хочешь, примус туго накачай,

А не то веревок собери
Завязать корзину до зари,

Чтобы нам уехать на вокзал,
Где бы нас никто не отыскал.
1931

Осип Мандельштам
"Ятвах муйдалы ббет бушаля....
Пушака д Роланд Бит-Джамму

Ятвах муйдалы б-бет бушаля,
Напта хварта рехо хылья битая
Чакку харупта в ляхма глюля
Ин баят, мазвийла примус куя
Ян зи джаммый холы, хадарья,
Лизкара карта халь дзарек юма.
Кад азах л-вагзал, муйдалы,
Эка ... Эка дхич наша ле мачихлян.

ܐܘܣܝܦ ܡܢܕܠܫܬܡ: ܝܬܒܚ ܡܐܘܕܠܐ ܒܒܝܬ ܒܘܼܫܵܠܵܐ...
ܡܘܠܚܡܬܐ ܒܫܢܬ 1931.
ܦܘܫܩܐ ܡܢ ܪܘܣܢܝܐ ܠܐܬܘܪܝܐ ܕܩܐܡ ܒܝܕ ܪܘܠܢܕ ܒܝܬ ܓܡܘ.

ܝܬܒ݂ܚ ܡܐܘܕܠܐ ܒܒܝܬ ܒܘܫܠܐ܆
ܢܦܬܐ ܚܘܵܪܬܵܐ ܪܝܚܘܗܿ ܚܠܝܐ ܒܐܬܝܐ.

ܟ̃ܟܘܼ ܚܪܘܦܬܐ ܘܠܚܡܐ ܓܠܘܠܐ܆
ܐܢ ܒܥܝܬܝ.. ܡܲܙܘܝܼ ܠܗ. "ܦܪܝܡܘܣ" ܩܘܝܐ.

ܝܢ ܙܸܐ ܓ̰ܡܥܝܼ ܚܒ݂ܠ̈ܐ ܚܲܕܪܝܐ܆
ܠܙܩܪܐ ܟܪܬܐ ܗܲܠ ܕܙܪܩ ܝܘܡܐ.

ܩܐ ܕܐܙܠܚ܁ܠ"ܘܵܓܙܵܠ" ܡܐܘܕܠܐ܆
ܐܝܟܐ.. ܐܝܟܐ ܕܗܟ̃ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܲܫܟܸ̃ܚ ܠܢ܀

Примечание

Это по всей видимости первый перевод произведений Осипа Мандельштама на современный ассирийский (новоарамейский, новосирийский) язык.
Сделал я его экспромтом, с подачи известного российского специалиста по новоарамейском диалектам Алексея Лявданского. Он просил перевести первую строку стихотворения, но я не остановился и перевёл до конца. Дабы избежать ненужного пуризма, сохранил такие заимствования из иностранных языков как "примус" и "вокзал".


Прослушать стихотворение в исполнении автора перевода.


15 декабря 2018 г.
@Роланд Биджамов

современная ассирийская проза, ܠܫܢܐ, сирийский язык, поэзия, современная ассирийская поэзия, литература, перевод

Previous post Next post
Up