(no subject)

Sep 02, 2010 02:58

Man, sometimes reading Hebrew words in English can get really awkward, because my first association of the words are of their Hebrew meaning, instead of whatever English meanings the word has evolved to have over the years. So like, when Bartlet talks about shibboleth in The West Wing my brain translates it into stalks of grain, and why is Bartlet talking about stalks of grain?

That's not that bad, though. But like, now, I'm reading a fic (that I'm really enjoying!) where Brendon owns a car named Sweet Beulah. So I googled it and discovered that the name comes from a title of an old gospel song, which in turn comes from an old hymn, which comes from the Bible, hence the Hebrew connection. So, you know, Brendon naming something after a song makes sense! Except my brain translates beulah into woman who was raped.

Sooo reading that takes some adjustment :/

(*the original quote uses beulah as 'wedded', not 'raped', and technically the verb means having sex with, not raping. However, it's the verb used when describing incest, bestiality, and sleeping with minors in legal/religious terms, so rape is pretty much what comes to mind.)


comments on Dreamwidth.

language, hebrew

Previous post Next post
Up