Будни преподавателя английского языка

Dec 09, 2016 09:49



Зарисовки из жизни.

У меня есть ученица, с которой мы занимаемся подготовкой к ЕГЭ. Она в 11м классе. Балл нужен очень высокий, лучше вообще максимальный. Ко мне она пришла в сентябре этого года. За плечами занятия с репетиторами и на курсах начиная с младшей школы, плюс, естественно, школьные уроки английского языка. Неплохие знания, умения, однако, работы еще много, чтобы был шанс достичь заветных баллов за ЕГЭ. Работаем, занимаемся, пробуем различные способы выполнять задания, чтобы найти максимально эффективный для этой конкретной девушки, чтобы задействовать все ее сильные стороны.

И вот на днях, после задания по аудированию я начинаю уточнять, что ей не позволило услышать и понять некоторые фразы, которые она отлично воспринимает, если слушать не все аудио в потоке, а только нужный отрывок. У меня была версия, что у нее просто не хватает внимания, чтобы уловить все детали, т.к. речь достаточно быстрая, и, когда навыка слушания больших отрывков недостаточно, то мозг просто устает и время от времени отключается. Потом включается снова, но кусочек информации оказывается пропущен. Собственно, потому и дается два прослушивания, т.к. с одного даже по-русски можно упустить какую-то информацию. Это уже вопрос умения концентрироваться на том, что слушаешь. Кстати, для многих детей непростой навык.

Однако, когда девушка задумалась, в чем же у нее проблема, то она мне рассказала, что она весь текст, который слышит последовательно переводит на русский язык. И, когда предложения короткие, то она успевает перевести и услышать следующее предложение. А вот когда предложение длинное, сложносочиненное или сложноподчиненное, то этот фокус не удается, диктор опережает ее и куски текста просто выпадают, она их просто не может успеть услышать, т.к. занята переводом.

Я так и ахнула. Я же детей уже с младшего школьного возраста учу сразу понимать текст, который слышишь или читаешь, в виде образов, картинок, "мультика" или "кино" в голове. Как мы это по-русски делаем. Обязательно прошу их обратить внимание, что происходит в их голове, когда они слышат или читают по-русски. И, конечно же, никаких слов в голове нет, есть образы. Слова же, на любом языке, нужны, чтобы эти образы в голове появились.
А девушка говорит: "Ну как же, мы в школе все эти годы так учились: читали по-английски и переводили на русский, я и привыкла";.

Как же я рада, что мы обнаружили этот "баг", и у нас еще есть время его исправить, хотя, привычка достаточно прочная, моей ученице будет непросто себя переучить. Но это необходимо сделать, т.к. эффективность восприятия текстов и речи повышается очень сильно.

И это один из методов моей работы: найти неэффективно работающие способы думать, воспринимать и перерабатывать информацию и научить моих учеников новым, эффективным способам. Это как вместо вскапывания огорода лопатой, заплатить денег и купить мотоблок, а то и трактор, если площади большие. Маленький огород и лопатой можно вскопать, и дети копают достаточно успешно в младших классах. Однако, с увеличением площади для вскапывания, одного старания становится мало: можно работать до изнеможения и, все же, не получать хорошего результата. А детей так часто упрекают, что они ленятся! Да не ленятся они, они видят, что их усилия не вознаграждаются, да еще и истощают их. Вот защитные системы и срабатывают. Это то, что обычно ленью у нас называют. Копать лопатой - хорошо, но, если в будущем будет нужен "трактор", то нужно навыки работы на тракторе с самого начала потихоньку показывать, давать попробовать, тренировать.

И навык восприятия английской речи без перевода на русский язык - только один из них. Я думаю, многие родители даже не представляют, как много подобных навыков не хватает школьникам. Этому редко учат. И это касается не только английского, конечно же.
Previous post Next post
Up