Nov 14, 2012 04:13
Сегодня ехал в метро и, дабы не терять даром пятнадцать минут, переводил на русский "The myth of Hitler's Pope" рабби Дэвида Дэлина. Вообще-то там вся книга около 200 страниц, работаю я над ней уже второй год, но, поскольку перевожу именно такими урывками, не дошел еще даже до середины.
Рядом со мной очень интеллигентного вида мужчина, с седой бородой. Что-то в его облике заставило меня предположить, что с автором и переводчиком его роднит не только наличие бороды, но и принадлежность к потомству Авраамову целевой аудитории. :) И говорит очень интеллигентно: "Простите великодушно! А какой программой Вы пользуетесь?" Немножко поговорили про MacBook, параллельно я продолжал переводить. Он подсказал мне какой-то грамматический оборот, а значит успел увидеть как минимум пару фраз, открытых в этот момент на экране: "Все время, пока шла Вторая мировая война, Пий XII высказывался в защиту европейских евреев. Узнав о зверствах нацистов в Польше, он потребовал от европейских епископов делать все, что в их силах, чтобы спасти евреев и других жертв нацистских преследований".
На "Аэропорте" мой собеседник вышел, так что все вышеописанное мы успели сказать друг другу, пока ехали две остановки от кольца. Переводить книгу в метро - это не только рачительное отношение к своему времени, но и возможность свидетельства.
лытдыбр,
studia pacelliana,
semen abrahae