Богатство натиральщика

Apr 12, 2012 06:42



Совсем недавно я уже размещал пост " Христос - служащий для натирания", в котором обещал рассмотреть и имя - Иисус.

Выполняю обещание.

Первое, что я сделаю - обращусь к онлайн русско-ивритскому словарю ИРИС:



Знаю, что многие начнут возражать - дескать, имя господа нашего Иисус. Но это будет неправдой. Кому интересно - пусть обратится сам к источникам.

Что пишет несравненная википедия об имени Иисус:


Иисус - современная церковнославянская транслитерация греческой формы Ιησούς еврейского имени ישוע (произносится [Йе́шуа]), в свою очередь являющегося усечением имени יהושוע [Йеhошу́а] (имя состоит из двух корней - «Йеhова» и «спасение»). До церковной реформы патриарха Никона имя Иисуса писалось и произносилось с одной буквой «и»: «Iсус». Патриарх Никон изменил написание и прозношение на «Iисус» с целью приблизить их к греческому варианту. Написание имени «Иисус» с одним «и» осталось неизменным в украинском, белорусском, хорватском, русинском, македонском, сербском и болгарском языках.

Йехошуа/Йешуа - одно из самых распространённых еврейских имён того периода. Оно давалось в основном в память об ученике Моисея и завоевателе Земли Израильской Йехошу́а бин Нун (ок. XV-XIV вв. до н. э.), которого русская синодальная Библия также называет Иисусом - Иисус Навин. В английских переводах Библии эти имена различаются: Joshua (Иисус Навин) и Jesus (Иисус Христос).

Начнем проверять с греческого. Почему проверять? Уж больно ловко иверы следы свои затирают. Напоминаю - когда речь заходит о делах иверских буквально не верьте ничему написанному. Расчет как раз сделан на вашу лень. И потому вранье их в большинстве случаев остается безнаказанным.


Как видите, греческое слово переводится как Иисус. Не больше и не меньше. А почему так? Это неправильно.

Нам же объясняют, что добрые греки взяли, да все и перевели на свой язык. Был мессия - стал Христос, типа.

Логично было бы предполжить, что Иешуа тоже должно было быть переведено. Был - спаситель - стал Иисус. Но. как видим, не канает такой вариант. Придется разбираться дальше.

Для начала проверим, как будет по-гречески СПАСИТЕЛЬ

Гугл-переводчик дает такой вариант: σωτήρας что в латинской транскрипции будет so̱tí̱ras. Как видите - ничего общего с Иисусом. Возможно, потому что речь идет о древнегречском? Ну что же - инет дает нам и такую возможность. Обратимся к словарю древнегреческого языка. Кстати - рекомендую занести в избранные ссылки. Пригодится!

Так вот. Как ни странно, заявленную форму  Ιησούς в этом словаре вы найдете, но переводом будете нсеколько огорчены



Как видите - ни о каком переводе тут речи не идет. Греки просто транскрипцией передали это имя. Получается, мягко скажем, что версия о переводе имени не совсем верна.

Значит, надо искать и смотреть, что значит в иврите это имя.

Возвращаемся к ивриту.

Обратитет внимание, что иверская википедия так объясняет имя Иисус (пардон за повторение) - Иисус - современная церковнославянская транслитерация греческой формы Ιησούς еврейского имени ישוע (произносится [Йе́шуа]), в свою очередь являющегося усечением имени יהושוע [Йеhошу́а] (имя состоит из двух корней - «Йеhова» и «спасение»).

Ну, Иеговой все понятно - Я́хве (ивр. יהוה‎ - Йа́хве, Я́гве, встречается вариант Иего́ва) - вероятное произношение личного имени Бога Библии, в отличие от других имён Бога в иудаизме, в Ветхом Завете (Танахе)

Обратите внимание, что речь идет об имени сугубо еврейского бога и никакого другого.

А вот со спасением у википедии вышла лажа. Если вы перейдете по ссылке из статьи о Христосе, то окажетесь вот здесь. Вот странно! Имя - еврейское, а ссылка - на христанское спасение. Как-то не очень понятно, каким образом в древнем имени Иехошуа вдруг оказалось христианское спасение. Лажа очевидная.

Смотрим, как в иврите будет спасение



Ага. Вот и оно - то самое искомое Ешуа. Но позвольте! Прочитайте внимательно - какое слово в каком смысле упоминается. Наше Ешуа - в значении "избавления".

Как же так?

Получается, что имя Иешуа будет означать избавление от Яхве?

В каком страшном сне могло присниться еврею Иосифу, что он свою кровиночку назовет там богохульным именем? И долго протянул бы маленький Исусик, бегая по улица с таким именем? То-то и оно!

Выходит, что опять нам какую-то лажу впаривают.

Придется снова вернуться к википедии - Иисус - современная церковнославянская транслитерация греческой формы Ιησούς еврейского имени ישוע (произносится [Йе́шуа]), в свою очередь являющегося усечением имени יהושוע [Йеhошу́а] (имя состоит из двух корней - «Йеhова» и «спасение»).

Возьмем написанное на иврите  имя ישוע и переведем:



Вот теперь виден смысл - Иешуа: богатый богом, богатство бога. Сила бога, в конце концов. Но позвольте! А где здесь хоть слово о "спасении"? А нету

Изощренные иверы мало того, что подсунули язычникам странного бога- полотера, так еще и наделили его еврейским именем, восславляющим сильных иверов мира сего.

Поэтому, когда вы молитесь Иисусу Христосу - задумайтесь, кому именно вы молитесь и о чьем процветании мечтаете.

Авраамическая религия, говоришь?

А на мой взгляд - замечательный стеб молодых иверов, которые две тысчи лет назад прикололись над тупыми гоями.

Кто же знал, что получится такой результат?????

)))

источник
Previous post Next post
Up