В гостях у переводчика. Выпуск 2. Екатерина Колябина

Mar 29, 2013 19:59

Дорогие друзья, поздравляем вас с прекрасной пятницей, уже почти перетекшей в субботу!
Во-первых, пятница хороша сама по себе. Впереди целых два выходных, в которые можно выспаться, встретиться с друзьями или перечитать любимую книгу.
Во-вторых, в столице бесповоротно наступает весна: ярко светит солнце, тают сосульки, а сугробы осели и выглядят уже не так воинственно, как на прошлой неделе.
В-третьих, наш штатный кот Федор наконец взял себя в лапы и расшифровал интервью с переводчицей Екатериной Колябиной, ради которого мы возили его аж в Салтыковку. (Федор пытается оправдываться с принтера, что у него короткие лапы, и ему неудобно печатать, но мы-то знаем, что это неправда). И теперь мы можем с гордостью представить вам одного из самых ценных сотрудников нашего издательства (нет, Федор, это не про тебя), в переводах которого вы знаете многие книги "Рипола".

Итак, представляем вам Екатерину и ее помощницу Дусечку (все участники интервью настояли, что Дусечку нужно упомянуть обязательно):



Катя: Ой, Федор, мы уже и не чаяли тебя увидеть! Проходи, располагайся, вот тебе кресло у батареи. Да, познакомься с Дусечкой.

Федор: Здрравствуй, Катя! Любезная Дусинея, ни один сонет Гарсиласо де ла Веги не может вырразить мое удовольствие от знакомства с вами.

Дуся: ...



Катя: Федор, вот тебе свежие сливки. Дуся, ты же не против? Она не против. Дуся, цыц, ты не против!

Федор: Кхе-кхе. Катя, рраскажи, пожалуйста, о своем перрвом опыте перревода для издательства.

Катя: Первую книгу я перевела, когда училась на втором курсе Литературного института. Мой мастер, Виктор Петрович Голышев, дал мне контакты главы редакции зарубежной литературы в "Риполе". Я позвонила, представилась, объяснила, что хочу попробовать себя в качестве переводчика с английского и французского. Поскольку "Рипол" уже работал со студентами Лита - студенты Солоновича переводили сборник итальянской писательницы Лучаны Литтиццетто - меня позвали на собеседование. Жутко волновалась, помню, после разговора с редактором даже кровь из носа хлынула. Предложили пробный перевод и книгу на рецензию, чтобы попробовала себя в качестве ридера. Я до этого и не знала, кто такие ридеры. Оказывается, очень нужные люди. Зарубежные литературные агентства присылают в издательство массу новинок; справиться с таким потоком штатные сотрудники издательства не всегда успевают, поэтому на помощь приходят ридеры - "первый фильтр", если можно так выразиться. Они читают произведение на языке оригинала, пишут синопсис, ищут информацию об авторе, анализируют реакцию западных читателей на книгу, смотрят, есть ли у книги потенциал на русской рынке и выносят свой вердикт. Понятно, что последнее слова остается за редакцией, но благодаря ридерам отсеиваются откровенно слабые и бесперспективные позиции.
Но я отклонилась от темы. В качестве книги на рецензию мне дали "Выжить с волками" Миши Дефонсеки. Спустя несколько месяцев она же досталась мне на перевод. Скажу честно, я была очень рада, поскольку роман произвел на меня огромное впечатления. Тогда ни я, ни глава редакции еще не знали, что это не документальный роман, а чистый вымысел... Но я все равно вспоминаю работу над этой книгой с большим удовольствием.



Нажми на меня!
Федор: А не стррашно было в перрвый раз отпрравлять сделанный перревод в издательство?

Катя: Страшно. И очень волнительно. Хотя я несколько раз перечитывала перевод, а еще отдала его на редактуру папе. Папа тогда еще не занимался редактурой профессионально, но у него, как мне кажется, есть врожденное чувство логики текста. Он очень хорошо подмечает всякие нестыковки и несоответствия в переводе, что особенно важно, когда глаз у переводчика уже "замыливается" от многократного прочтения. Мне очень понравилось работать с папой, и до конца института мы с ним трудились в творческом тандеме - он в обязательном порядке просматривал все мои переводы перед отправкой в издательство. А теперь уже и сам работает редактором, специализируется на медицинской литературе.



В свободное от редактуры время Илья Валерьевич занимается рыбалкой на мексиканском побережье.
Федор: Как известно, сейчас в "Риполе" выходит новый большой путеводитель, почти фотоальбом - "Лучшие маршруты Европы". Ррасскажи, пожалуйста, какое участие ты в них прринимала? Тяжело было рработать над книгой?

Катя: О, "Маршруты Европы"... (ностальгически вздыхает) Приятно было работать. Не скажу, что я заядлая путешественница, но в Европе побывать мне довелось. Для "Маршрутов" я переводила раздел про Испанию, потому что четыре года назад влюбилась в эту страну с первого взгляда и с тех пор лелею мечту пожить там, и Португалию. Так вот, работать было приятно, но временами и сложно. Дело в том, что в путеводителе, естественно, описывается огромное количество достопримечательностей. Авторы зачастую используют в описаниях замков/крепостей/дворцов метафоры и сравнения для пущей экспрессии. Метафора основывается на непосредственных визуальных впечатлениях автора: он видел достопримечательность своими глазами - и сравнил. А переводчик, который впервые сталкивается с этой достопримечательностью, не может себе позволить неточности в передаче метафоры. Тут, к сожалению, приходится сдерживать творческий порыв, залезать в Интернет, находить изображения замков/крепостей/дворцов/соборов, искать конкретно тот неф/ту колонну/ту арку, которую упоминал автор, и выяснять, что именно он хотел выразить своей метафорой.



Нажми на меня!
Федор: Ты у нас, Катя, перреводчик универрсальный - беррешься и за нон-фикшен, и за художественную пррозу. Ррасскажи, в чем ощущается их прриниципиальное отличие прри перреводе?

Катя: К сожалению, с художественной прозой я работала не так много. В основном я занимаюсь нон-фикшеном и документальными произведениями. Принципиальное отличие? В художественном произведении главное - авторский язык, ритмика текста. Переводчик должен максимально сохранить их в своем тексте. А в нон-фикшине и документальном произведении главное - информация. Тут важна максимальная точность. И для этой точности переводчику зачастую приходится привлекать массу дополнительных источников. Помню, работая над энциклопедией "Как читать символы", я регулярно обращалась за помощью к нашему профессору по истории искусств, а над разворотом по геральдике просидела дня три, если не больше, разбираясь в терминологии и тонкостях этой науки. Зато узнала много нового!



Нажми на меня!
Федор: Вижу, у тебя на полке стоит авторрский экземплярр "Наблюдая за королевскими династиями". Читается она потррясающе - очень интерресно и весело. А каково было с ней рработать? У тебя появился любимец срреди монаррхов?

Катя: Люблю эту книгу. Переводить было очень интересно, узнала много нового об истории Европы и не только. Мне с самого начала был глубоко симпатичен автор книги - придворный хронист бельгийского короля. Чувствовалось, насколько ему интересна и близка тема монархии, с каким уважением он к ней относится. Мой личный фаворит - королева Голландии.



Нажми на меня!
Федор: Ты как-то говоррила, что один из твоих любимых перреводов - "Я укушу". Ррасскажи немного, о чем эта книга? Должен прризнаться, заглавие наводит на мысли о вампиррах...

Катя: "Я укушу" - это одновременно и большая радость, и большая боль. Радость - потому что книга написана с юмором, с хорошей подростковой иронией, воплощать которую в переводе было одно удовольствие. Боль - потому что то, под каким названием она вышла, вызывает лишь желание плакать горючими слезами. Тут стоит, наверное, затронуть тему перевода названий. Очень обидно раз за разом натыкаться в сети на нападки на переводчиков: "Кто так перевел название?!", "Неужели у переводчика совсем мозгов нет?!" и т.д. и т.п. К сожалению, очень часто переводчик - если, конечно, это не именитый переводчик с массой регалий, имеющий вес в издательском мире, - не имеет никакого отношения к названию, под которым выйдет книга. Увы, тут решение остается за редакцией или - что гораздо хуже - за теми, кто будет заниматься продвижением и продажей книги. Для этих людей важно не передать авторский замысел, а зацепить читателя и продать как можно больше экземпляров. В результате книга, которая в оригинале называется "Последний укус" (речь идет о французских подростках, подростковых радостях и бедах) превращается в "Я укушу" (и тут уж действительно задумываешься, неужели книга о вампирах?), а чудесная "Мой голос за свободу" Ани Чоинг вышла как "Меченная".




Федор: О-хо-хо... Ну ладно, не будем о гррустном. Я знаю, что в "Риполе" сейчас готовятся к изданию две книги прро котов в твоем перреводе. Ррасскажи лучше прро них!

Катя: Да, все верно. Первая - "Кошки-дочери" известного автора Хелен Браун. Российскому читателю она уже полюбилась благодаря книге "Клео", в которой рассказывала о горе, постигшем ее семью, и маленькой кошечке, которая помогла это горе преодолеть. "Кошки-дочери" - вторая книга Хелен Браун, в ней речь пойдет о своенравном коте по имени Джона. Он пришел на смену Клео, чтобы помочь Хелен справиться с тяжелой болезнью и наладить отношения со старшей дочерью, которая решила стать буддийской монахиней. Хотя в центре повествования история кота, Хелен поднимает в книге темы взросления, отношений родителей и детей, а также рассказывает о своем путешествии на Шри-Ланку, остров счастливого откровения.



"Уличный кот по имени Боб" - история кота, которого, как вы, наверное, догадались, зовут Боб. Он рыж, неотразим и преисполнен чувства собственного достоинства. Любит кататься на плечах у хозяина, Джеймса Боуэна, предпочитает классический рок и обладает неисчерпаемыми запасами обаяния. Собственно, Джеймс Боуэн и написал книгу "Уличный кот по имени Боб", чтобы поделиться с читателями историей о том, как жизнь каждому из нас дает второй шанс - нужно только им воспользоваться. Джеймс был уличным музыкантом и пытался избавиться от наркозависимости, когда в подъезде своего дома встретил бездомного рыжего кота. Эта встреча изменила их жизнь. Как? Скоро узнаете!



Много красивых фотографий кота Боба можно посмотреть здесь
Федор: Жду с нетеррпением! Кстати, рраз эти две книги уже веррстаются - позволь поинтерресоваться, над чем ты рработаешь сейчас?

Катя: Сейчас я ни над чем не работаю по очень уважительной причине. Очень уважительной причине недавно исполнилось два месяца и, как ты слышишь, Федор, она непрозрачно намекает, что пора нам закругляться с интервью...



Катя: ...Точнее, я тут закруглюсь, а вы с Дусечкой можете еще пообщаться. Правда, Дуся?


в гостях у переводчика, кот Федор считает нужным высказаться

Previous post Next post
Up