Немного о вечности и мгновении

Mar 03, 2015 18:20

Мой друг и научрук Наташа Мошкина, редактор одной интересной хрестоматии по западному романтизму (с подстрочниками), сказала мне как-то: а ведь это очень неправильно вслед за Маршаком переводят:

В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир - в зерне песка,
В единой горсти - бесконечность
И небо - в чашечке цветка.

У Блейка это условия и следствия, это алгоритм:

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.

А ведь уже Бальмонт переводил точно, видел эту синтаксическую связку: чтобы стало так - сделай то: "чтоб увидеть мир в одной песчинке, и небо в диком цветке, захвати в ладонь твоей руки бесконечность, и вечность в единый час" (прозаический перевод приводит Бальмонт в одной из статей о Блейке).

Маршак и вообще склонен был, при большом внимании к оригиналу и стремлении к точности, делать что Блейка, что Шекспира причесанными, прилизанными классиками, - при всем уважении.

И вот она, друг и научрук, присылает мне в СМС свой перевод. Положу тут, чтобы он был в сети.

Чтоб увидеть мир в песчинке,
Чтоб увидеть рай в цветке,
Удержите в часе вечность,
Бесконечность сжав в руке.
Перевод Натальи Мошкиной.

Интересно, правда?
А хрестоматия, по которой я училась романтизму, кстати, вот:



"Западная поэзия конца XVIII - начала XIX веков" - купить в Ozon.ru

перевод, Блейк, романтизмус

Previous post Next post
Up