Сразу на такой вопрос и не ответишь, голландцы восхищаются нашей культурой, искусством, музыкой, но совершенно не понимают причины наших поступков, реакции на ситуации, возникающие в повседневной жизни.
Пытаясь разобраться в загадках русской души, даже начинают изучать могучий русский язык.
Если посчитать количество голландцев когда-либо изучающих русский язык, то их будет намного больше, чем россиян, говорящих по-голландски.
Знаете ли вы, что в Нидерландах существуют официально 3 учебных заведения, в которых изучается русский язык как основной. А сколько таких школ, где дети учатся голландскому языку в России?
Click to view
Прекрасным примером виртуозного владения русской речью и понимания загадочной, мятежной души наших соотечественников можно считать голландца Ханса Боланда, его переводы лирики Пушкина, прозы Чехова, Достоевского, Толстого завоевали множество наград в Европе.
Но популярность и одиночество идут рука об руку, тонкий ум, острый язык и злые комментарии о работе коллег-переводчиков, привели к тому, что у Ханса Боланда почти не осталось друзей, и появилось много недоброжелателей. Однако его потрясающие переводы лирики Пушкина, для знатоков языка являются настоящим наслаждением,
Поэт ( А.С. Пушкин)
Пока не требует поэта
К священной жертве Аполлон,
В заботах суетного света
Он малодушно погружен;
Молчит его святая лира;
Душа вкушает хладный сон,
И меж детей ничтожных мира,
Быть может, всех ничтожней он.
Но лишь божественный глагол
До слуха чуткого коснется,
Душа поэта встрепенется,
Как пробудившийся орел.
Тоскует он в забавах мира,
Людской чуждается молвы,
К ногам народного кумира
Не клонит гордой головы;
Бежит он, дикий и суровый,
И звуков и смятенья полн,
На берега пустынных волн,
В широкошумные дубровы…
De Dichter
Zolang Apollo niet een heilig
Bloedoffer van de dichter vergt
Wiens kleine wereld, laf en veilig,
Alleen maar kleine zorgen bergt,
Zal de bezielde lier niet zingen:
Zij slaapt, is koud. Men mag misschien
Als de geringste der geringen
Juist deze aardbewoner zien.
Maar als het goddelijke woord
De dichterziel wordt ingefluisterd,
Ontwaakt hij sidderend en luistert -
Een arend in de slaap gestoord.
Hij schuwt vermaak en mensentongen,
En zoekt de eenzaamheid, verveeld
En trots - nooit, als het volk, gedwongen
Te buigen voor een afgodsbeeld.
Verward, vol klanken, zal hij wijken,
Hard voor zichzelf en ongetemd,
Naar waar de zee wordt overstemd
Door het geruis van brede eiken.
а русскую классику в его переводе невозможно найти на полках голландских книжных магазинов.