Apr 23, 2021 00:55
Плавно опять сползла в ночной образ жизни. Но не туплю ни во что. Ночью я теперь готовлю еду:) Забиваю холодильник и морозильник. Пельменей одних, наверное, штук триста налепила. Вчера еще напекла печенья овсяного. Мужу только с изюмом, себе с кисленькими сушеными физалисами и орехами. Засолила две доски лососевых. Нажарила в барбекуюшном соусе толпу ножек. Другую толпу сварила, ободрала и разложила по пакетикам чисто мясо. Нарезала и насушила лапши, наварила супа-лапши. Сделала творог. Может с ним еще вареников налепить?
А в качестве отдыха читала. Вперемежку - "Обрыв" Гончарова и "Титана" Драйзеровского на обоих языках пораллельно.
"Обрыв" вызывает у меня массу эмоций. Большей частью смех. Написан он очень плохо. Весь рыхлый, с плохим ритмом, первая часть другая нежели вторая, длиннющие затянутые диалоги, совершенно лишние вдруг углубления в третьестепенных героев - с рассказом их биографии и что они там себе думают. Я сразу думаю про Тургенева, потому что у них такое общее поле - русских мямлей и друзей их нигилистов и усадебной жизни. Но у Тургенева все упруго, выпукло, диалоги не растянуты на километры. В общем, Тургенев - это такой энергичный и умеющий редактировать Гончаров, а Гончаров - это такой жадный Тургенев, который все заметки, наброски и простите-увлекся-диалоги, которые разрозненно собрались за 20 лет, вставляет в роман сплошняком.
Герой его Райский - просто прелесть какой козел. Но про него вообще много интересного. Во-первых, у него явно маниакально-депрессивное расстройство (оно же еще явно у его матери и Верочки). Во-вторых, явное ADD, по крайней мере в детстве. Ему все быстро надоедает, он не способен прикладывать никакие длительные усилия, в принципе не может изучать или делать то, что просто надо, только то, что его развлекает и погремушкой служит. При этом у него длительные периоды того, что он называет "скукой", сменяются лихорадочной деятельностью - не спит-не есть, что-нибудь ваяет. И при этом как классическому биполярнику ему кажется, что он ваяет нечто гениальное, он сам от себя в трансе и удивляется, когда окружающие не вполне. Вся его жизнь состоит из триады: скука-бешеный хомячок-люди посмотрели и сказали: ну вообще способности у вас есть, но все криво!
Как он ведет себя с женщинами - это просто упоительный пациент для Эволюции. Он совершенно не видит, как располагается расстановка сил, все время заходит сверху, поучает их, лезет им в голову и уходит уверенный, что они все в смятении и страсти только о нем теперь и думают. Возвращается, видит, что не только не думают, но и слегка отвращение испытывают - не верит, думает - а! стесняются меня и своей любви! - и новый виток уговоров их предаться страсти. Диалоги оттуда можно просто выписывать и посылать Э. на разборы - там так бесхитростно идиотично это, что кажется невероятным.
А Гончаров, похоже, его серьезно пламенным оратором за женские свободы страсти выставлял, и явно с собой олицетворял.
В общем там можно отдельно выписывать-цитировать цепочки: "Райский думает, что он художник", "Райский думает, что он писатель", "Райский думает, что он Казанова". Они как бы рассказы внутри рассказа. Про художника я, наверное, не удержусь и выпишу!
Гончаров мусолил этот роман двадцать лет. И в какой-то момент, лет через пять мусоления, рассказал замысел, описал героев и примерную усадебную картину Тургеневу. А Тургенев в следующие два года взял да и выпустил два романа, которые Гончаров посчитал подлым плагиатом. До такой степени, что разразился скандал, назначили судей - литкритиков - и те сравнивали, чтобы вынести вердикт. Вердикт был - ну каждый по своему это делал, а то, что тема общая - ну так у нас и время и страна общая.
Но прошло еще 15 лет, прежде чем Гончаров допилил свои опилки и набил ими свой роман.
Литературы ради я думаю - ну и сочинял бы Гончаров героев и места, а писал бы все это Тургенев - право, лучше было бы для русской литературы!
Драйзер же тоже ужасно пишет, но в другом роде. Гончаров не способен сбить крепкий стройный роман, как здание, Драйзер ужасно пишет на уровне языка. Переводчик ему оказал огромнейшую услугу, его корявый, лязгающий, тяжеловесный текст переведя вполне увлекательно и ясно.
Я не знаю, что такое было с мозгами у Драйзера, какой там изъян - но мне все время казалось, что это какая-то средневековая, что ли словесность, когда слова и выражения означали совсем не то, что в современном языке, поэтому я не понимаю фраз, хотя примерно знаю слова. Однако при этом Джейн Остен читается вполне легко и современно, и шутки понятны и фразы легки. А у Драйзера многоэтажные конструкции очень неразговорного, скованного, сухого, канцелярского языка. Хотите пример дословного перевода одной только фразы?
Более того, со времени его выпадения из милости в Филадельфии он дошел до того, чтобы думать, что никогда снова, возможно, он мог бы надеяться стать социально приемлемым в том смысле, в котором так называемое лучшее общество города интерпретирует это выражение; и тайно размышляя об этом в нерегулярные моменты, он осознавал, что его будущие соратники по всей вероятности не будут находиться среди богатых и социально значительных - кланистых, снобистых элементов общества - но среди начинающих и финансово сильных людей, кто уже поднялся или сейчас поднимался со дна и кто не имел вообще социальных надежд, каких бы то ни было.
(А переводчик разбил на куски и придал живости и литературности, всяких красивых слов и добавочных описаний:
Когда в Филадельфии перед ним захлопнулись все двери, он понял, что с точки зрения так называемого хорошего общества репутация его замарана, и неизвестно, удастся ли ему когда-нибудь ее восстановить. Размышляя об этом между делом, он пришел к выводу, что должен искать себе союзников не среди богатой и влиятельной верхушки, проникнутой духом кастовости и снобизма, а среди начинающих, талантливых финансистов, которые только что выбились или еще выбиваются в люди и не имеют надежды попасть в общество.)
А еще переводчик всегда немного подыгрывает советской ненависти к капитализму. Там, где в оригинале простое описание банкиров и владельцев, а их действия описаны, как само собой разумеющееся с оттенком восхищения ловкостью - у переводчика они деляги, жены их чопорны, а не сдержанны, по внешности не худощавы, а сухопары и так далее. Зато плюшка Эйлин, которую он постоянно описывает словом "plump" - вместо пухлых пальцев или плеч получает "холеные" или "великолепные":)
writers,
perevod,
writing,
eda,
reading