На слух в русском языке "носорог" действительно звучит тяжеловато. Не совсем поняла почему - количество слогов одинаковое, ударение тоже - но это так. Может детские стишки, где из болота тащили все-таки бегемота и он уже как родной, либо еще чего, но восприятие именно такое.
Ну и бегемот - это не "пузико" и "розовые ножки врозь", по крайней мере для меня. Меня один раз бегемот даже цапнул за руку, хорошо, он был совсем малыш и "промахнулся", так сказать "лишь пригубил". Но он никакой не милый увалень, а вполне сильный и довольно быстрый зверь.
Хотя да, уровень большинства "переводов" это не оправдывает совершенно
Ну мало ли кто вас кусал! Дело ведь в образе. Они его за образ назвали так - герой был военизированный, весь в жестких морщинах.
А у "бегемота" (как слова и образа, а не вашего конкретного кусачего знакомца) вполне устоявшиеся ассоциации - большого, толстого, раздутого, неуклюжего, туши такой. И в английском примерно так же.
В данном случае не готова с Вами спорить хотя бы по той простой причине, что детектив не читала и с образом данного персонажа не знакома. Но даже если отвлечься от личных ассоциаций, даже фонетически "носорог" тяжеловат для прозвища. Особенно учитывая, что прозвище придумали мальчишки. И в английском "Rhino" - вполне традиционное название, понятное и короткое (опять-таки, фонетически). А в русском? Но-со-рог! Его до "носо" или "соро" никак не сократишь
Ну и бегемот не сократишь до бего или гемо:) русский язык вообще не такой фанат сокращений, как английский. Нам не в ломы выговорить Тутанхамон - а у них после первого "Тут" кончаются силы. Так что "носорог" вполне по силам произнести среднеклассникам, я верю в наших учеников!
Ну и бегемот - это не "пузико" и "розовые ножки врозь", по крайней мере для меня. Меня один раз бегемот даже цапнул за руку, хорошо, он был совсем малыш и "промахнулся", так сказать "лишь пригубил". Но он никакой не милый увалень, а вполне сильный и довольно быстрый зверь.
Хотя да, уровень большинства "переводов" это не оправдывает совершенно
Reply
Reply
Reply
Reply
А у "бегемота" (как слова и образа, а не вашего конкретного кусачего знакомца) вполне устоявшиеся ассоциации - большого, толстого, раздутого, неуклюжего, туши такой. И в английском примерно так же.
Reply
Reply
Но даже если отвлечься от личных ассоциаций, даже фонетически "носорог" тяжеловат для прозвища. Особенно учитывая, что прозвище придумали мальчишки. И в английском "Rhino" - вполне традиционное название, понятное и короткое (опять-таки, фонетически). А в русском? Но-со-рог! Его до "носо" или "соро" никак не сократишь
Reply
Reply
Leave a comment