Бегемоты перевода

Feb 28, 2020 05:05

Для легкости стала читать шпионский детектив Ле Карре по-русски.

На первых же страницах  мальчики в школе дают прозвище суровому учителю. В оригинале Rhino,  сокращенное от Rhinocerus, то есть носорог.

А в переводе?

Отчего-то Бегемот.

Вот есть же разница в образе животного, правда?  Грозный,  весь как в броне боевой носорог - и свинообразный, с пузиком и розовыми ножками врозь, кругломордый бегемот.

Мдаа. Придется, наверное, выпросить у детки английский том и читать про носорога.

Все современные переводные  книги, которые мне попадались, были переведены плохо. От умеренно плохо - до вопиюще.

perevod, reading

Previous post Next post
Up