Читаю и слушаю: филологическое и литературоведческое.

Oct 19, 2017 12:40

Следующей книжкой из ящика с советскими книгами у меня вытащилась "Между двух стульев" Клюева. Совершенный шедевр филологический, я думаю, со мною согласятся все читавшие. Как филолог с филологом мы с сестрицей оттуда утянули в жизнь кучу слов и выражений, которые по нынешней жизни смело можно именовать мемами ( Read more... )

perevod, slovesa, tsvetaeva, chukovskie, reading

Leave a comment

yuliya_lulu October 20 2017, 05:08:46 UTC
Обязательно покажите то, что нарисуете! И Клюев совершенно прекрасен в своей абсурдности. Но есть у него еще чудное произведение Книга теней. Очень интересное, но совершенно другое по стилистике речи. С Чуковским не согласана, а с вами - да. Если в тексте лошадь, то перевести иначе, чем лошадь не получится. Безусловно, тексты можно и нужно переводить так, чтобы приблизить к читателю, передав при этом атмосферу текста, но переиначивать оригинал в угоду цветистости речи нельзя. Сама переводила тексты несколько лет к ряду в свое время, не художественные, но все же. И мнение свое имею :) Вот, например, купила недавно книжечку Вишневского "На Фейс с сыном", покетбук формат, украинский перевод. Соблазнилась тем, что во-первых, люблю Вишневского за сюжеты, эротику и эрудицию, во-вторых, было интересно почитать на украинском, в третьих, подкупила цена. И имею вам сказать, что это было мукой - читать такой перевод. Там, как в немецком языке, глаголы все в конце предложения. Сложноподчиненные предложения приходилось по два раза перечитывать, чтобы мысль не растерять. Куда редактор смотрел - ума не приложу. Дочитала из жадности. Плевалась. Вейсь кайф от Вишневского изгадил переводчик. А потом, позже, уже с опаской, но не устояла - его же произведение Бикини на украинском купила и получила такое сытое удовольствие. Разница есть! Книги чудесные, почитайте, если еще не читали.

Reply


Leave a comment

Up