Читаю и слушаю: филологическое и литературоведческое.

Oct 19, 2017 12:40

Следующей книжкой из ящика с советскими книгами у меня вытащилась "Между двух стульев" Клюева. Совершенный шедевр филологический, я думаю, со мною согласятся все читавшие. Как филолог с филологом мы с сестрицей оттуда утянули в жизнь кучу слов и выражений, которые по нынешней жизни смело можно именовать мемами ( Read more... )

perevod, slovesa, tsvetaeva, chukovskie, reading

Leave a comment

mckuroske October 20 2017, 03:42:15 UTC

Простите, вот не соглашусь про Чуковского. Он же не призывает РАСЦВЕЧИВАТЬ перевод, а только напоминает о возможности употребления синонимов.

Reply

rikki_t_tavi October 20 2017, 04:33:33 UTC
Для меня это не синонимы, а совсем иные слова:) Если в тексте написано "лодка", то все эти слова именно что расцвечивания. А если в тексте написано "шаланда", никак нельзя "синонимизировать" это ботом или ладьей.

Reply

mona_silan October 20 2017, 18:04:56 UTC
Это скорее о том, что переводя текст баллады, уместно использовать "скакуна" и "челн", романтическое стихотворение - "ладью". Не расцвечивать, а использовать тот синоним, который уместен в конкретном случае и стиле.

Reply

rikki_t_tavi October 20 2017, 19:02:14 UTC
Может быть:) Но по крайней мере следить, чтобы это не противоречило автору оригинала или обстановке текста. Ну чтобы в английской балладе не возник савраска, если там просто horse.

Вообще, конечно, хорошо бы он при этом примеры привел - вот оригинал, а вот я считаю, что сюда вместо лодки нужно вставить непременно утлый челн:)

Reply

mona_silan October 21 2017, 14:18:57 UTC
В английском стиль еще и выражается другими средствами: синтаксис архаичный (если надо), thou, а не you; если простонародный персонаж - то передают произношением (см. Хагрид). В русском другие средства.

Ну и кроме того, писал это Чуковский до постмодернизма (или постмодерна? я как раз тут зависла с этим вопросом), а он в английском окончательно вывел из моды все эти промолвил, воскликнул, возопил...

Reply


Leave a comment

Up