Морская поэма Цветаевой. Продолжение

Mar 30, 2017 00:55

 Продолжим читать построчно?
С куском вчерашнего, чтобы не разорвалось:

Не анонимный
Нос, твердозначен
Лоб, буква букв -
Ять, ять без сдачи
В подписи губ.

Я - без описки,
Я - без помарки.
Роз бы альпийских
Горсть, да хибарка

На́ море, да но
Волны добры.
Вот с Океана,
Горстка игры.

Продолжение аналогии "я -это такое живое письмо". Я без описки, без помарки - характеристики себя как письма - идеального.

А дальше мне не очень понятно. Сказано: Хорошо бы, чтобы была горсть, полная альпийских роз, и маленькая хижина на море. Непонятно - где бы это хорошо было? В сон с собой пронести?  Или чтобы вместо того, чтобы приземлиться в Пастернаковскую постель, не обращая внимания на его рядом спящую жену, лучше бы они оказались в хибарке на берегу?

Интересно про горсть роз. Вполне возможно, что она так вычурно сказала про букет, который держат вертикально поставленной кистью. Потому что горсть - это горизонтально поставленная кисть - сложенная ковшичком. В горсти можно держать воду, насыпанные ягоды. Трудно представить горсть роз, ну только если им головки оторвать и в ладонь наложить.

а может она имеет в виду небольшое количество - хибарка - а возле нее немного альпийских роз растут? Которые, кстати и не розы, вы знаете? А то странно, откуда Альпы взялись на берегу Атлантики. Это рододендрон - красивый цветущий кустарник.

И опять же непонятна композиция фразы - "хорошо бы была хибарка на берегу моря, да но волны добры".

Или все это совсем иное означает! Если всмотреться - "роз" бы, но "хибарка", а не "хибарку". Может это все нужно читать так: Хорошо бы горсть альпийских роз иметь ( с букетом к тебе заявиться), да  только домик стоит на море - какие тут Альпы, какие тут розы! Все так но волны добры - натащут не роз, а чего-нибудь другого ценного.

Так что - вот, не смогла горсть роз, но принесла тебе с океанского берега горстку всякой всячины, в которую можно играть.

А какая рифма опять! нАморедАно -вОтсокеАна.  Мешает смысл слов уловить, но завораживает звуковой игрой.
А в верхнем четверостишии в начале строк  какое созвучие: Ябез-Ябез-Розбы-Горзьда

Мало-помалу бери, как собран.
Море играло. Играть - быть добрым.
Море играло, а я брала,
Море теряло, а я клала

За́ ворот, за́ щеку, - терпко, мо́рско!
Рот лучше ящика, если горсти
Заняты. Валу, звучи, хвала!
Муза теряла, волна брала.

Первая строка тоже слегка загадочна. Обращение явно к собеседнику, но то, что ему дают - мужского рода, а до этого было все женского - Гроздь, Игра. Постепенно, Пастернак, бери в том порядке, как собран - что? Я с размаху прочла это  про клад:)

Вторая строка - одна из тех, что у нее звучат афористически. Вы заметили, у МЦ так бывает - поток многословного, полупонятного, спутанного - и среди этого - вычеканенная фраза. Такие фразы можно цитировать ( остальное цитированию подлежит с трудом). И обычно  это афоризмы - объяснения. Делать то-то - означает делать то-то. Или - такая-то вещь - это то-то и то-то. У меня в юности было любимым ее отчеканенное: Любить - значит видеть человека таким, каким его задумал Бог и не осуществили родители.

И тут из этой же серии - Море играло. Играть  означает быть добрым.
Море играло, море было добрым, значит - МЦ брала.  Если добрый - надо брать  у него:)

Море при этом, конечно, теряло, но героиня уже не могла остановиться брать - обе руки уже набиты, поэтому дальше складывала за пазуху и за щеки. Ящик - это ненадежно, лучше все в рот. И терпкий морской вкус описан смелыми краткими  - терпко, мОрско! И  с сокровищами за щекой еще могла звучно возносить хвалу водяному накатывающемуся валу.

Но смотрите, откуда все берется! Муза, пролетая, какие-то сокровища роняет-теряет - их подхватывает, берет себе волна. Потом волна, море это теряет - а МЦ себе берет. Получается, что то, что она брала - приходило от музы. И не в ящик (стола?) она это складывала - а к сердцу и в рот - к тому, что рождает поэзию - чувства рождаются в сердце и облекаются в слова во рту.

И кстати, насчет цезуры из предыдущего разбора. Помните, да - это небольшая пауза, остановка в ритме посреди длинной строки. Тут эти паузы явно можно почувствовать. Они еще, кроме ритма подчеркнуты рифмой. Рифмы не только в концах строк, но и на этих микропаузах в середине строк:
Мало помалу - Море играло - Море играло - Море теряло. Плюс аллитерации - сходные, повторяющиеся звуки  в начале строк - ма-мо-мо-мо.  Все это создает рисунок равномерно набегающих волн - наступление и отход.

И в следующем четверостишие тоже рифмы на месте цезур:
За́ ворот, за́ щеку - Рот лучше ящика
И:
Заняты. Валу - Муза теряла.

Муза теряла, волна брала.
Крабьи кораллы, читай: скорлупы.
Море играло, играть - быть глупым.
Думать - седая прядь! -
Умным. Давай играть!

Крабьи кораллы тут так неожиданно и ни к чему не пристегнуты глаголом, что мне кажется, они относятся к тому, что выше - муза теряла, а волна брала именно крабьи кораллы. Потому что внутренняя рифма продолжается через стык двух четверостиший:
Заняты. Валу - Муза теряла - Крабьи кораллы - Море играло.

Крабьи кораллы - потому что у них цвет такой коралловый у панциря. Она это объясняет короче - крабьи кораллы - читай ( то есть - имею в виду) скорлУпы. Но это тоже, знаете ли смежный такой образ. У крабов же не скорлупа - просится второе "читай" - читай панцирь
Правда, коралловыми они становятся только вареные:) А на берегу должны быть серо-зеленые, наверное. Но скорлупы  еще пригодятся, всплывут потом. Потому что панцирь может быть на живом крабе - а скорлупа чаще ассоциируется с потеряным содержимым, оставленной оболочкой.

Еще одна афористическая фраза в повтор предыдущей. Море играло, играть - быть глупым. Не в укор, не в обзывательство - в разрешение побыть таким глупым. Далее идет опять  полная экономии слов фраза - на грани непонятности. Умным людям думать - только зарабатывать себе седые пряди. Давай-ка, братец, не будем умничать, а будем играть!

...Умным. Давай играть!
В ра́кушки. Темп un petit navir’a.
Эта вот - сердцем, а эта - лирой,
Эта, обзор трёх куч,
Детства скрипичный ключ.

МЦ экономит слова во фразах, пропускает больше, чем комфортно для понимания. Но есть законный способ пропускать слова - в речи, в тексте. Называется эллипсис, эллиптические конструкции. Когда  сама фраза непонятна отдельно, но из предыдущей фразы, из контекста мы легко восстанавливаем смысл. Обрывок-фраза " В ракушки" нам непонятна. Но вместе с предыдущей фразой пополняет свой смысл. Давай играть! Во что играть? Давай играть в ракушки!   На месте предыдущей фразы могло быть - А Петров подскользнулся и рухнул лицом вниз. Тогда этот эллипсис означал бы " Петров упал лицом в ракушки".

рАкушки, кстати, меня неи.збывно дергают:( Не выношу - ни цЕпочек, ни рАкушек,  личная идиосинкразия. Хотя у ракУшки это разрешенное словарями ударение, как у творога.

Значит, будем играть в ракушки, которые море потеряло, а она насобирала:) В темпе французской детской песенки про маленький  кораблик. В строке она не совсем точно произносит - по ритму у нее песенка ун петит навир, поставленная в русский родительный падеж ( апострофом и русской "а") превращается в "темп (чего?) ун петит навира". В подлиннике  французском un petit navire, с "е" на конце, и в песенке звучит как "ун пти навира" сразу.

(UPD. Из-за обсуждений в коментах я уверилась в своем мнении, что ритм и количество слогов МЦ в строке точно сохраняет равным 10. Пошла смотреть и слушать в интернет - и все встало на свои места! Пти - это быстрый разговорный вариант. В правильном литературном произношении везде произносится "пёти" - в два слога. Я даже песню послушала вдвое медленнее - и там тоже пёти. Так что все нормально! И МЦ произносит это правильно по-французски и ритм сохраняется идеально. "Темп ун пёти навир'а".)

Это известная детская песенка, довольно страшная - ну как сказка страшная, со счастливым концом. Там плывет маленький кораблик, у команды кончается еда, они решают съесть кого-то из своей компании, тянут соломинки, выпадает  самому младшему. Пока остальные совещаются, зажарить ли его или сделать фрикассе, и с каким соусом подать,  юнец забирается на мачту и возносит мольбу деве Марии. Она слышит - и спасает его - на палубу сами собой начинают запрыгивать рыбки и складываться в большие кучи. На фрикассе пускают рыбок, все счастливы.

мотив у нее раскачивающийся, с повторением и перемежанием возгласами Ое-Ое!
Le pauvre enfant-fant-fant serait mangé
Le pauvre enfant-fant-fant serait mangé.
(кому хочется послушать в оригинале - сюда)

Эта вот - сердцем, а эта - лирой,
Эта, обзор трёх куч,
Детства скрипичный ключ.

А это описание ракушек. Прямо в форме сердца нашлась на Филиппинах, но я думаю, она свои местные имела  в виду  - многие гладкие открытые, с внутренней стороны похожи на сердце, на лиру похожа такая веером, с "подставкой" понизу. А обзор трех куч - это ракушка в профиль, где завитки как шары у снежной бабы, сидят друг на друге, а снизу вытянутая ножка ( вот такая примерно) - и правда, похожа на скрипичный ключ. Почему детства? Мать МЦ с детства учила музыке, а впоследствии она играть невзлюбила и бросила.

А чувствуете, какие образы? Сердце, музыка, лира - предмет Орфея и самого Аполлона, покровителя искусств.На лире ради музыки, соло, стали играть сильно позже, а сначала она служила для аккомпанемента  к лирическим стихам:)

И песенка ей на ум пришла - про голод, скитания в далеких краях, море и счастливое спасение

*****
 Ну и опять на этом хватит на сегодня:)

writers_and_poets, poets, tsvetaeva_sea_poem, writing, tsvetaeva, reading

Previous post Next post
Up