Я нашла сегодня текст первой главы на сайте МИФа - книги Барбары Шер про кризис среднего возраста, которую я переводила. И поняла, что отмщена за все свое нытье
( Read more... )
Ну справедливости ради нужно сказать, что не у человека пер се там стадия, а в его жизни такая стадия. "На этой стадии жизни" - говорят же про большие важные времена - когда человек взрослеет, скажем, ищет себя и работу и призвание. Или когда стареет, уходит с работы, теряет близких - тоже вполне себе стадия жизни.Этап, по моему внутреннему чувству мельче по времени.
Гугл, кстати, для "на этой стадии жизни" выдает 12 миллионов результатов, а для "на этом этапе жизни" - 11 миллионов.
Про полный вперед очень интересно. За то время, пока я языком активно не пользовалось, это стало официально означать "ну и ну", "да ты с ума сошел!" - я так подозреваю, как эвфемизм матерного слова.
Что касается в прямом смысле, вот я нашла кусок из словаря активного русского языка:
Да, не направление. Либо - давай неотложно приступай делать, либо - с самой большой скоростью начинай двигаться.
Значит, это дело русского редактора - заменить на выражение правильное со смыслом "вперед, только вперед". Но заменил редактор перевода на дословное из словаря значение переводное. Смысл вообще исчез.
да, тут главное со словом "направление" не сочетать - вон, даже Аксенов не делает этого. Видать, редактор эту часть просёк, а правильного выбора все равно не сделал. А про то, что это эвфемизм "ну и ну", я тоже только нынче узнала, хотя живу во вполне русскоязычном обществе... :) Вот жизнь куда дошла! Это чтобы не говорить "полный капец", что ли?
А вы Корпусом русского языка пользуетесь? Я-то не очень часто, у нас выражения обычно устоявшиеся,так что мне долго искать не приходится, но мне сдается, он словоупотребление довольно неплохо отражает. Он есть в сети.
нет, не пользуюсь. Надо посмотреть! Где-то я недавно то ли в передаче слушала, то ли в разветвленном тексте читала, как с этим корпусом работали. А я в вопросе словоупотребления надеюсь на русских редакторов - они внутри процесса, как наблюдатели-участники и профессионально знают по долгу службы.
( это не "просек редактор", это сделал, как я понимаю, редактор перевода - то есть не вникая в смысл, взял первое же переводное значение из словаря - "прямо по курсу" и поменял на него. Можно еще было сказать "прямо перед собой":))
просто корпус -- это набор текстов, в котором поиском можно поискать слова вместе с контекстом (не определюсь, как правильно, мн или ед ч. )))
загляните в раздел "поиск", а там выберите "пареллельный корпус" и введите в форму какое-то слово -- наглядно будет понятнее, чем мое объяснение )) вы получите набор контектов для этого слова в переводах на русский (вместе с цитатами из оригинальных произведений)
искать по основному корпусу (только по русских произведениях) тоже весьма инетресно ))
Плюсуюсь за корпус, но, естественно, пользоваться надо с оглядкой. Скажем, он поможет в случае, если сомневаешься, возможно ли вообще такое сочетание. А вот насколько оно уместно в контексте, уже надо анализировать.
Ну справедливости ради нужно сказать, что не у человека пер се там стадия, а в его жизни такая стадия. "На этой стадии жизни" - говорят же про большие важные времена - когда человек взрослеет, скажем, ищет себя и работу и призвание. Или когда стареет, уходит с работы, теряет близких - тоже вполне себе стадия жизни.Этап, по моему внутреннему чувству мельче по времени.
Гугл, кстати, для "на этой стадии жизни" выдает 12 миллионов результатов, а для "на этом этапе жизни" - 11 миллионов.
Про полный вперед очень интересно. За то время, пока я языком активно не пользовалось, это стало официально означать "ну и ну", "да ты с ума сошел!" - я так подозреваю, как эвфемизм матерного слова.
Что касается в прямом смысле, вот я нашла кусок из словаря активного русского языка:
Да, не направление. Либо - давай неотложно приступай делать, либо - с самой большой скоростью начинай двигаться.
Значит, это дело русского редактора - заменить на выражение правильное со смыслом "вперед, только вперед". Но заменил редактор перевода на дословное из словаря значение переводное. Смысл вообще исчез.
Reply
А про то, что это эвфемизм "ну и ну", я тоже только нынче узнала, хотя живу во вполне русскоязычном обществе... :) Вот жизнь куда дошла! Это чтобы не говорить "полный капец", что ли?
А вы Корпусом русского языка пользуетесь? Я-то не очень часто, у нас выражения обычно устоявшиеся,так что мне долго искать не приходится, но мне сдается, он словоупотребление довольно неплохо отражает. Он есть в сети.
Reply
( это не "просек редактор", это сделал, как я понимаю, редактор перевода - то есть не вникая в смысл, взял первое же переводное значение из словаря - "прямо по курсу" и поменял на него. Можно еще было сказать "прямо перед собой":))
Reply
http://www.ruscorpora.ru/
я часто в него заглядываю за словами или переводом слов в контекстах
Reply
а как это "за переводом слов в контекстах"?
Reply
загляните в раздел "поиск", а там выберите "пареллельный корпус" и введите в форму какое-то слово -- наглядно будет понятнее, чем мое объяснение ))
вы получите набор контектов для этого слова в переводах на русский (вместе с цитатами из оригинальных произведений)
искать по основному корпусу (только по русских произведениях) тоже весьма инетресно ))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment