Вдогонку к моему переводу:)

Mar 03, 2016 03:34

Я нашла сегодня текст первой главы на сайте МИФа - книги Барбары Шер про кризис среднего возраста, которую я переводила. И поняла, что отмщена за все свое нытье:))

Во-первых, это самая путанно написанная книга Барбары. Я не про содержание, там все нормально. А про конкретные ее фразы и красоты в них. И вот я, как могла приводила их в более-менее удобоваримый вид.

Но как я ныла при редактировании чужих переводов - зачем писать другими словами, а не дословно, как в английском - пришел редактор на мой перевод и в куче мест вставил как дословно:)

А потом он же или русский - просто каждую почти фразу пересказал другими словами, иногда суше, обрубленнее, иногда меняя значение даже, а иногда вставляя ненужные громоздкости (вместо "они смогли заработать себе на жизнь" - "они заработали средства к существованию"). Некоторые правки я вполне понимаю, то есть будь я редактор, я бы могла их объяснить - отчего так лучше. Остальные совершенно не понимаю. Зачем говорить то же самое просто другими словами?

Пара шуток пропали из-за переделки. Вот к примеру шутка про брокеров - которые на волне финансовой были богатыми, а схлынула волна и увы. Я еще обдумывала, как игру слов сохранить.
« Вопрос. Как зовут брокера с БМВ и квартирой за триста тысяч долларов? Ответ. Официант!»
То есть шутка про то же, что и в оригинале. Один и тот же глагол означает "как называют, какое имя" - и "как подзывают, выкликают". Конечно, лучше сказать в вопросе "как называется брокер", но тогда не сыграет игра слов. Поэтому я, обдумав все, выбрала "зовут", которое сохраняет интригу. Вася? нет! Его зовут "Эй, официант" - имея в виду, что брокер теперь подрабатывает в ресторане, несмотря на свои бмв и квартиры, и его можно подозвать.

В книгу же вставили топорно и прямо:
«Вопрос. Как позвать брокера с BMW и квартирой за триста тысяч долларов? Ответ. Официант!»
И где смешно? Это  про то, как позвать официанта. А если вы его хотите позвать в качестве брокера - зовите брокера.

Ну ладно:) Я тут сделала табличку сравнений под катом. Можно легко посмотреть не моим небеспристрастным, а своим взглядом, что от редактирования улучшилось, а что наоборот. Это просто небольшой кусочек из первой главы.
В первой колонке мой перевод, во второй - отредактированный текст.

Но что-то не дает вам покоя. Вы получили так многое из того, что хотели, что, казалось бы, все должно быть отлично. Однако, воодушевление, которое было раньше, исчезло. У вас должно быть ощущение полноты жизни, а его нет. Вместо этого вы ощущаете явную пустоту.

Вы совершили ужасную ошибку? Выбрали не тот путь? Или просто все кончено, и вас сейчас сбросят в большую кучу людей среднего возраста, тех, у кого вот-вот все будет в прошлом?

Кажется, что время прекрасных возможностей закончилось. Отныне вас ожидает все одно и то же, за исключением здоровья, которое начнет ухудшаться - если повезет, медленно.

Прежде чем вы внесете задаток за жилье в доме для пенсионеров, есть кое-что, что вам следует знать.

Жизнь не заканчивается с молодостью - так же, как она не заканчивается после выпускного в средней школе. Все, что происходит - вы покидаете один мир и вступаете в другой, очень отличающийся. Вы просто перерастаете первую стадию жизни и находитесь в процессе важной трансформации, впереди вас ожидает стадия намного более интересная.

Это переход в новое качество, а не увядание.
Очень важно, чтобы вы понимали эту разницу.

Понимание истинного значения этих жизненных пертурбаций убережет вас от совершения ненужных дорогостоящих ошибок и от напрасной траты драгоценного времени.

Если же вы не понимаете, что с вами происходит, вас будет неудержимо тянуть назад, и вы попытаетесь любыми способами увернуться от наступающего будущего.

Но это именно трансформация, уверяю вас. И единственно верное направление - полный вперед.
Но что-то не дает покоя. Вы получили многое из того, что хотели, и, казалось бы, все должно быть отлично. Однако прежнее воодушевление исчезло. Должно быть ощущение полноты жизни, а его нет. Вместо этого явная пустота.

Почти все местоимения про "вас" выкинуты. Все это не у "вас", а как-то вообще. Хотя наверняка мой вариант с кучей местоимений - под влиянием оригинала.

Вы совершили ужасную ошибку? Выбрали не тот путь? Или просто все кончено и вас сейчас свалят в кучу пожилых людей, тех,
у кого все вот-вот окажется в прошлом?

Да нет же, не пожилых:(( Это пассаж про тех, кто приближается к сорока годам и начинает задумываться. Барбара, конечно, перемудрила с художественностью, но у нее middle-agers,  и по всей книге это люди среднего возраста, у которых кризис среднего возраста. То есть наш герой опасается, что сейчас из такого замечательного  и молодого попадет в безымянную кучу таких людей среднего возраста, у которых впереди состояние "все позади". (soon-to-be-has-beens) То есть они будут еще старше и тогда уже не порыпаешься - все хорошее будет позади.

Похоже, что время прекрасных возможностей подошло к концу. Отныне впе
реди только одно и то же, за исключением здоровья, которое станет ухудшаться - если повезет, медленно.

А какой смысл говорить то же самое другими словами? Зачем заменять кажется на похоже, ожидает на впереди, начнет на станет??? Тем более "похоже" - это какой-то объективный взгляд - наблюдателя за этим человеком. А кажется именно ему - тому бедолаге, что приближается не к пожилому возрасту, а к сорока годам.

Прежде чем вносить задаток в дом престарелых, кое-что нужно для себя уяснить.

Куда вносить задаток??? То есть вот внесли в двери - и уже готово, да? В реальности есть дом для пенсионеров - может здание занимает, может комплекс домиков. В нем можно купить себе жилье - квартиру,  номер. ЗА него можно внести задаток, первую уплату. Если вы внесете задаток даже не В, а ЗА (целый) дом престарелых -  вы не пенсионер, а хотите стать владельцем этого комплекса.

"Уяснить для себя" звучит учительски. Щас мы бестолковому вправим мозги, он уяснит, если постарается. В подлиннике там "знать" - вам хотят открыть что-то, что вы не знаете, но вы обрадуетесь.

Жизнь не заканчивается с молодостью - так же как она не заканчивается с выпускным в школе. Вы всего лишь покидаете один мир и вступаете в другой, совершенно иной. Вы перерастаете первый этап жизни и находитесь в процессе важной трансформации. Вас ожидает этап намного более интересный .

В оригинале стадия, зачем ее переделывать в этап? Этап скорее внешнее временнОе отделение. Стадия подразумевает и время и  определенный характер развития. Как у гусеницы с бабочкой. И перерастание тут в тему. То есть можно и этап, конечно, но стадия точнее. А если они равны в словаре - зачем менять?

Это переход в новое качество, а не увядание.
Очень важно, чтобы вы усвоили эту разницу.

И опять в оригинале просто know,  моя фраза звучит бережно по отношению к страдальцу, "усвоили" - делает его нерадивым учеником. Зачем? Вот даже если отвлечься от оригинала - чем "усвоили" настолько лучше "понимали", что надо было заменить?

Осознание подлинной сути изменений убережет от необязательных ошибок,которые дорого обойдутся, и от напрасной потери драгоценного времени.

Там слово upheaval, и это скорее внезапное и бурное нечто происходящее, период смятения и беспорядка ( имеется в виду у Барбары кризис среднего возраста), которому хорошо бы знать истинную цену,  - а не прохладные абстрактные "изменения". Понять в чем смысл бурь в вашей душе - вовсе не равно "осознанию подлинной сути изменений" (бессмыслица какая-то!). Upheaval пройдет, а изменения будут и потом, у них нет "подлинной сути", и "осознать" там нечего. Вот это как раз из серии - все слова вроде понятны, а в чем смысл фразы - ускользает.

Без такого понимания вы не сможете устоять перед неудержимым желанием возвратиться назад и станете изыскивать любые способы увернуться от надвигающегося будущего.

Нормальные глаголы, на мой взгляд, гораздо лучше громоздких отглагольных существительных. Можно вообще было все глаголы выкинуть нафиг: Без такого понимания  есть невозможность устояния перед неудержимостью желания возвращения назад и начинание изыскания способов уворачивания и т.д.
 И что это еще за "не сможете устоять"? В оригинале желанием вы своим управлять не можете, оно возникает неудержимо. И все. А не устоял перед желанием - значит вернулся назад. Куда?  В двадцать лет? Вы не устояли перед желанием и вернулись из своих сорока в свои беззаботные двадцать? Каждый бы так не устаивал. Нашли чем пугать!

И зачем заменять простую фразу на "станете изыскивать любые способы"? Лучше бы исправили то, что я просмотрела - не "любые способы", а "какие-нибудь способы". "Пытался каким-нибудь образом" - еще лучше.

Но это именно трансформация, уверяю вас. И нужное направление - прямо по курсу.

Ну что за глупая поправка?! "Прямо по курсу"  это не направление - это нахождение чего-то на линии вашего направления. То есть у вас направление УЖЕ есть, вы по нему двигаетесь, а прямо на этой линии впереди - айсберг. Вот он - "прямо  по курсу". А вы двигаетесь, куда вам надо.

ну да straight ahead может означать "где", точно как в примере с айсбергом - то есть что-то находится там, куда вы мордой и двигаетесь. Но если говорится про ваше направление, про движение - то это становится "куда" - Go straight ahead! - значит, иди вперед, в ту сторону в какую стоишь лицом, а стоишь ты из тридцати в сорок - вот туда, во взрослую жизнь и дуй. Вперед, не оглядывайся с хныканьем назад.

Вот как-то так:( Короче, книга многим понравится, но текст это не мой.

perevod, barbara_sher

Previous post Next post
Up