Вдогонку к моему переводу:)

Mar 03, 2016 03:34

Я нашла сегодня текст первой главы на сайте МИФа - книги Барбары Шер про кризис среднего возраста, которую я переводила. И поняла, что отмщена за все свое нытье ( Read more... )

perevod, barbara_sher

Leave a comment

prosto_krys March 3 2016, 12:31:44 UTC
Я профессиональный редактор, поэтому позволю себе прокомментировать по пунктам:
1. Нравится больше отредактированное. Еще одно «вы» я бы оставила, пожалуй, но это все.
2. Конечно, пожилые - это не то же самое, что люди среднего возраста.
3. Согласна, просто пересказано другими словами.
4. Согласна с вами. «Уяснить» действительно менее уместно, а жилье надо вернуть.
5. Нравится больше отредактированное. Со стадией и этапом все сложно… Действительно зачастую они взаимозаменяемы, но оттенки смысла, на которые вы указываете, мне кажется, субъективны. В первом случае мне нравится стадия, а во втором - этап )
6. Согласна с вами. Излишне поучительный тон.
7. Необязательные ошибки - бред какой! Ненужные ошибки - строго говоря, тоже не совсем корректно, потому что нужных ошибок как бы не бывает. Но это устойчивое сочетание. Уберечь от ненужных ошибок / избежать ненужных ошибок - звучит естественно. Пертурбации не очень нравятся, но в целом исходный вариант намного лучше отредактированного.
8. Плохо стало, слишком строго.
9. Я бы сказала: единственно верный курс - полный вперед. Потому что это именно курс ) Но если выбирать из вашего и отредактированного, то выбрала бы ваш )
По моему опыту, редакторы, которые делают вкусовую правку, - чаще всего непрофессиональные. То есть вряд ли учились на редактора, скорее постигали все на практике. Дело в том, что нас на семинарах учили обосновывать каждую правку. Вот каждое слово. Почему так поправили: была речевая ошибка? Какая? Неверный оттенок смысла? Какой был, а какой надо? Неверный выбор синонима? Что значит тот, а что другой? И пока мы не формулировали, правка не принималась. Это, знаете, отбивает охоту выпендриваться )

Reply

rikki_t_tavi March 3 2016, 12:51:10 UTC
Вот! И я про это! я стараюсь за редактора обосновать - и не все у меня получается. Потому что если равноценно - зачем менять? Если неравноценно, чем второй вариант лучше для текста?

"Напрасных ошибок" - наверное, лучше всего! Или - "ошибок, которые можно было не делать".

С курсом лучше, да! Но главное там что двигаться нужно вперед, а не назад. То есть все инстинктивные желания - отвернуться и попытаться вернуться в молодость, а правильное поведение - двигаться вперед в счастливую старость.

Reply

prosto_krys March 3 2016, 14:32:07 UTC
Ошибки досадные! )

Reply

rikki_t_tavi March 3 2016, 19:03:29 UTC
Это если упор на то, что они раздражают. А там смысл именно не-необходимые ошибки.

Reply


Leave a comment

Up