Вдогонку к моему переводу:)

Mar 03, 2016 03:34

Я нашла сегодня текст первой главы на сайте МИФа - книги Барбары Шер про кризис среднего возраста, которую я переводила. И поняла, что отмщена за все свое нытье ( Read more... )

perevod, barbara_sher

Leave a comment

tigra_irbis March 3 2016, 12:24:34 UTC
Как редактор я с вами солидарна примерно в половине приведенных примеров. Но и коллегу тоже понимаю в оставшейся половине случаев. :)

Reply

rikki_t_tavi March 3 2016, 12:39:25 UTC
вы уточните - как русский редактор или как английский:) Потому что это две разных работы.

Я вполне понимаю, что текст нужно сделать более русским. То есть более красивым, понятным и легко читаемым относительно моего полуфабриката!

Reply

tigra_irbis March 3 2016, 13:29:10 UTC
Как русский, конечно. Мы же русскоязычный текст обсуждаем. :)

Reply

rikki_t_tavi March 3 2016, 13:39:33 UTC
Там часть правок была сделана английским редактором, а русский их, похоже, не трогал. И я не знаю, кто из них что делал. То есть пересказывание другими словами могло быть литературной правкой от русского редактора, а могло быть другим переводом английского.

Reply

tigra_irbis March 3 2016, 13:50:58 UTC
Понятно. Ну, главное, что итоговый текст все же на русском вышел таким, каким вышел.

Reply


Leave a comment

Up