Я нашла сегодня текст первой главы на сайте МИФа - книги Барбары Шер про кризис среднего возраста, которую я переводила. И поняла, что отмщена за все свое нытье
( Read more... )
Там часть правок была сделана английским редактором, а русский их, похоже, не трогал. И я не знаю, кто из них что делал. То есть пересказывание другими словами могло быть литературной правкой от русского редактора, а могло быть другим переводом английского.
Reply
Я вполне понимаю, что текст нужно сделать более русским. То есть более красивым, понятным и легко читаемым относительно моего полуфабриката!
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment