Рабочее, про фразы в разных языках.

Nov 16, 2014 20:45

Интересно, что  при переводе бывают проблемы, когда идиомы, одинаково звучащие, есть в обоих языках, но означают разное. Я уже с двумя вот так столкнулась ( Read more... )

language, perevod

Leave a comment

yalo78 November 17 2014, 05:13:35 UTC
Алика, а точно все русские так думают? про удила?
просто я когда БШ читала и эту фразу про удила, то у меня была как раз картинка из английского варианта... не понятно почему)))

я бы списалась с автором))), чтобы объяснить и откорректировать или внести свое рац предл)
Или бы сразу взяла быка за рога))) в самом начале: "Вы же знакомы с выражением закусить удила, т.е. сделать усилие - и вернуть себе право решать, куда бежать и что делать? так вот..." ))) и дальше продолжать)))

Reply

tiana_silvery November 17 2014, 05:22:45 UTC
Ага, и тут-то у читателя и возникнет противоречие с тем, что он знает, и тем, что пишет автор (: В таком случае спасет если не переделывание текста, то сноска, которая как раз поясняет, что в английском языке это выражение имеет другой смысл. Тогда всё встанет на свои места и читатель продолжит чтение с поправкой на это знание (:

Reply

yalo78 November 17 2014, 06:19:56 UTC
а сноска, по-моему, отличная идея)

Reply

rikki_t_tavi November 17 2014, 05:37:58 UTC
Нет, "закусить удила" никогда в русском не означало "делать усилие - и вернуть себе право решать, куда бежать и что делать?" - и незачем размывать чувство языка у носителей.

Reply

himba November 17 2014, 08:35:45 UTC
зато вышеупомянутое "взять быка за рога" как раз подходит

Reply


Leave a comment

Up