Интересно, что при переводе бывают проблемы, когда идиомы, одинаково звучащие, есть в обоих языках, но означают разное. Я уже с двумя вот так столкнулась
( Read more... )
Алика, а точно все русские так думают? про удила? просто я когда БШ читала и эту фразу про удила, то у меня была как раз картинка из английского варианта... не понятно почему)))
я бы списалась с автором))), чтобы объяснить и откорректировать или внести свое рац предл) Или бы сразу взяла быка за рога))) в самом начале: "Вы же знакомы с выражением закусить удила, т.е. сделать усилие - и вернуть себе право решать, куда бежать и что делать? так вот..." ))) и дальше продолжать)))
Ага, и тут-то у читателя и возникнет противоречие с тем, что он знает, и тем, что пишет автор (: В таком случае спасет если не переделывание текста, то сноска, которая как раз поясняет, что в английском языке это выражение имеет другой смысл. Тогда всё встанет на свои места и читатель продолжит чтение с поправкой на это знание (:
Нет, "закусить удила" никогда в русском не означало "делать усилие - и вернуть себе право решать, куда бежать и что делать?" - и незачем размывать чувство языка у носителей.
просто я когда БШ читала и эту фразу про удила, то у меня была как раз картинка из английского варианта... не понятно почему)))
я бы списалась с автором))), чтобы объяснить и откорректировать или внести свое рац предл)
Или бы сразу взяла быка за рога))) в самом начале: "Вы же знакомы с выражением закусить удила, т.е. сделать усилие - и вернуть себе право решать, куда бежать и что делать? так вот..." ))) и дальше продолжать)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment