Надувной котик и любовь к филологии

Sep 14, 2013 19:41

Когда у Кэмерон в Artit's Way нужно было вспомнить любимую детскую игрушку, меня так унесло и так много я себе мысленно рассказала про свои игрушки, что в тот момент захотелось написать прямо серию постов про них. Но тут разговаривали про иностранные языки и я вспомнила одно смешное.

Был у меня среди игрушек надувной котик.

Вообще я сейчас совсем не вижу надувных игрушек, а в моем детстве их было достаточно много. У меня была надувная белка, сидящая на попе и торчащая всеми четырьмя лапами вперед. Как-то я остригла ей "ногти" ( резиновые швы, в которых два слоя склеивались) - а она неожиданно сдулась и больше никогда не была выпуклой.

Котик же был довольно большой, стоящий на четырех лапах, сделан из желтой такой характерной гладкой резины, покрашен сверху коричневыми полосками, на треугольной морде нарисованы большие круглые глаза. Ближе к хвосту у него была трубочка для надувания и пробка на отлитой вместе с тушкой полоске. В склейках на лапах у него были проделаны отверстия, а в них вставлены палочки с колесами. То есть котика этого можно было тянуть за веревочку и он бы ездил на этих колесиках.

Куплен он был в большой коробке, у которой было прорезано окошко, чтобы этого котика видеть. А сам был откуда-то из Прибалтики. Поэтому все надписи на коробке были латиницей и непонятные. Родители сказали мне, что это написано на другом языке.

Концепция других, иностранных языков меня чрезвычайно поразила. А поскольку никто мне не объяснил, в чем их суть, я взялась придумывать ее сама. Я уже умела читать к тому времени, мне было лет пять, а на коробке были некоторые знакомые буквы - К и А, например. Я придумала себе то, что в иностранном языке все наши слова просто записаны другими знаками, и это составляет суть другого языка. Поэтому я провела множество времени за разглядыванием коробочки и попытками вписать туда слова - "котик на колесах". Количество букв и их одинаковость для одинаковых звуков никак мне не давались. Я пробовала - "котик", "котенок", "кошечка", "киска" и разные варианты про колесики. Ничего не совпадало. Тогда я вывдвинула следующую версию - что слова не побуквенно совпадают, а что в них вставляют (или убирают) лишние буквы - специально, а то кто же поймет на слух, что это другой язык. И стала пытаться разгадать этот алгоритм. Правильно совпадающие с русским чередованием буквы, пусть и другие совсем, должны были быть из первого, нашего слова, а все несовпадающие по ритму, неожиданно выпадающие - как раз обеспечивали иностранность.

До идеи, что другой язык - это вообще все другие слова и другие комбинации, я в пять лет так и не дошла. Потом в школе английский возник - но совершенно без необходимости его объяснять себе.

Интересно при этом, что татарский, который был обильно представлен папиной половиной родственников, никак у меня не входил в категорию "другие" или "иностранные". Он был в какой-то своей категории, естественной. Я понимала бытовую речь и могла сама сказать то, что мне нужно, опять же на бытовом уровне. При этом в какой-то момент я выучилась бегло и с выражением читать вслух по-татарски, не понимая смысла. Точно так же как выучилась читать по церковно-славянски. Если бы я остановилась и пыталась анализировать буквы и задуматься, как их читать - я бы запуталась, наверное. Но быстро я читала совершенно свободно, пролетая без запинки все незнакомые буквы ирасшифровывая все многочисленные титлы - знаки над словами, что слово сокращено до нескольких букв.

А надувного котика можно считать отправной точкой в моей любви к филологии:)

А что у вас? Когда вы поняли идею "других" языков?

***
 Книга


The Complete Artist's Way: Creativity as a Spiritual Practice

julia_cameron, pro_vas, language, artists_way, pro_menya

Previous post Next post
Up