Текстоведение. Пересказанный двумя словами пост.

Jan 10, 2012 16:59

"У Рики-Тики тави прямо пост был не так давно, как она презирает таких, которые да, встали с дивана и побежали интересоваться жизнью "

Это цитата из коментов в одном из журналов. Я, мне кажется, вообще ни разу не выразилась про что-то, что я это презираю. Тем интереснее мне стало, что автор комента имел в виду. Из всей цитаты я к себе могу отнести только слово "диван" :))

Но ведь человек имел в виду какой-то мой пост, и там что-то было написано такое, что автору позволило приложить к моим словам свое текущее состояние в голове и в результате умножения выдать такое краткое содержание.

Автора цитаты, пожалуйста, не обсуждайте:) Если у вас вспыхнул приступ тётушкизма, погасите его - ни меня поддерживать душевно, ни процитированного юзера сводить к нулю не было в запросах!

Меня антропологически интересует, какой пост может попасть под описание: Я, rikki, презираю людей, которые встали с дивана и побежали интересоваться жизнью?



Le Divan Rouge. (c) Roman Zaslonov

Upd. Ага! Автор комента в привате сам уточнил, какой пост имеет в виду. Вот этот.

Если бы я его описывала, я бы сказала, что он про то, как для уважаемого успеха нужно поднять попу с дивана и сделать что-то честное - действительно тренироваться, чтобы выступать рядом с мастерами, а не обманом, жульничеством и крючкотворством отнимать победу у того, кто заработал.
И про то, что многие удобства для всех получаются, когда все выполняют некие договоренности - и когда один не выполняет своих по отношению к другим, но пользуется благами, обеспеченными другими - среди меня это считается некрасивым.

В пределе - своровать красивую вещь в магазине или у друга - и легко, и малозатратно и очень приятно - вы не затратили ни гроша, ни часа на зарабатывание этого гроша, а красивая вещь у вас в наличии. Вот этой радости жизни я аплодировать не буду.

anthropology, art, divan_psychology

Previous post Next post
Up