Снежинка: предыстория

Mar 19, 2014 01:02

Все начиналось скромно и безмятежно в прошлом мае. Мне случайно попался на глаза этот текст, показался приятным, и я взялась за перевод. Из-за моих вечных дел поважнее процесс растянулся почти на год. Зато это было весело, познавательно и определенно полезно.
Все фактические ляпы на совести автора. Текст не закончен (всего три главы), вместоэпилог написан переводчиком при активном попустительстве редакторов. Приветствуются версии того, что произошло между концом третьей главы и эпилогом.
Героический редактор перевода: wendellin
Героический литературный редактор: norlin_ilonwe

Ах, да. АУ. Ссылка на оригинал: http://www.fanfiktion.de/s/4d4b29fa000032b306701f40/1/Schneekristalle

Как это было:

Wendellin: автор, скажу я тебе, не искал простых путей, чтобы выразить свои тонкие мысли :)
Я: это я ощутила в полной мере. В общем, автору явно нужен корректор. Потому что писать, что окна пробиты в стенах... ну спасибо, что не в потолке )
Wendellin: это такие удивительные эльфийские дома :))))
Я: дикая синдэ из дикого леса не видела окон, допускаю)
Wendellin: может, окна в домах изобрел тоже Феанор?
Я: скорее, он изобрел ставни )

Wendellin: трудно быть девой рядом с Куруфином :)
Я: в каком смысле?
Wendellin: в смысле что людям рядом с Куруфином не просто :) личность масштабная и своеобразная
Я: а) просто прозвучало довольно двусмысленно)
Wendellin: в том смысле - я не эксперт по этому аспекту куруфиноведения

Норлин Илонвэ:  Чую, это надолго)
Я: Ой да. Не зря я его почти год переводила, потом это редактировала Венделлин, и все равно из текста торчат немецкие уши оригинала. Выбрасывай все. Я и так уже автора почикала без зазрения совести
Норлин Илонвэ: Ок, тогда буду строгать
Я: А, еще там дофига местоимений. Я кое-где заменила их своим произволом, но, кажется, не везде
Норлин Илонвэ: Похоже, от автора осталось меньше, чем было в начале)))
Я: В моем переводе от автора (если это не Йейтс) всегда остается намного меньше -) Этот текст я переводила по методу Дидро: "Мне теперь остается только сказать, как я отнесся к книге Шефтсбюри: я прочел ее раз и другой, проникся, ее духом, потом закрыл книгу и приступил к переводу"
Норлин Илонвэ: Намечается художественный пересказ...
Я: Кажется, мы покоцаем автора, как Жуковский - Сервантеса
Норлин Илонвэ: Испорченный палантир. Народная перводомская забава.
Я: Тебе повезло, что ты не видела оригинал -) Автор многословен и... заворотлив
Норлин Илонвэ: Что-то мне вспомнилось приснопамятное Боромир смайлд.
Я: Тут наоборот. В оригинале было много, а в переводе...)
Норлин Илонвэ: Щас я немного компенсирую.
Я:  Валяй, можешь что-нибудь присочинить :-D
Норлин Илонвэ: Можно добавить Феанора?
Я: Нет, он умер
Норлин Илонвэ: Как?
Я: Очень неприятной смертью, говорят

Я: Там в конце был прекрасный пассаж в духе "Она посмотрела на Куруфина, в ее глазах отражалось сияние алмазов". Уж его я позволила себе изменить )
Норлин Илонвэ: Напомни мне, как ты взялась за этот текст?
Я: Три слова: Куруфин, гет и немецкий

Норлин Илонвэ: Я почикала все до конца, а теперь свежим глазом смотрю по второму разу.
Я: А потом я еще почикаю и добавлю отсебятины. Большой пиетет перед оригиналом, что там
Норлин Илонвэ: Не то слово. У меня был соблазн вписать в коридор портрет Феанора.
Я:  Это баян :-D
Норлин Илонвэ: Чьорт. Точно
Я: Можно чучело Феанора. Или скелет Феанора в детстве
Норлин Илонвэ:  Бюст
Я: Бюст чучела Феанора?
Норлин Илонвэ: Бюст просто Феанора

Я: мы добили Куруфина
Wendellin: оооо :)) предлагаю в ознаменование победы провозгласить 18 марта "Днем Куруфина и Переводчика" :)))
Я: Днем победы переводчика и редакторов над Куруфином
Wendellin: Куруфин непобедим!
Я: Много нас, а он - один

На самом деле, мы, конечно, не добавляли никакой отсебятины, кроме стилистической, и честно указанного эпилога.

Куруфиноведение, достать чернил и плакать, перводомоводство, translation is a myth, Dеr Dаtiv ist dem Gеnitiv sein Tоd

Previous post Next post
Up