(Untitled)

Apr 14, 2008 10:43


Что-то клонит и меня к такому сну.
С понедельника жизнь новую начну.
И забуду лад любимого стиха
“Папе сделали ботинки...” - ха-ха-ха.
И умолкнут над промышленной рекой
Звуки музыки нече-лове-ческой.
И потянемся гуськом за тенью тень,
Вспоминая с бодуна воскресный день.
                                                      С.Г., 1999
      Yet ( Read more... )

воскресенье, понедельник, дни, 199x, found in translation

Leave a comment

r_l April 14 2008, 15:22:38 UTC
Жутко как эти рифмы смотрятся английские.

Reply

riftsh April 15 2008, 04:29:59 UTC
Ну хоть какие-то рифмы, чаще вовсе без них.

Reply

r_l April 15 2008, 10:43:24 UTC
Сложный вопрос, кстати, лучше ли.
Внося элементы с другой автосемантикой, мы сдвигаем общий смысл текста достаточно радикально.
Кстати, никто не переводил верлибров Элюара размерами Пастернака? Было бы разумно.
Что касается папиных ботинок, то это, конечно, ляп переводчика: не верю, что аналогичных песен нет по-английски.

Reply

riftsh April 15 2008, 20:05:40 UTC
> не верю, что аналогичных песен

С песнями бывает и хуже: http://riftsh.livejournal.com/43364.html

Reply

r_l April 15 2008, 21:26:22 UTC
Этот случай сложнее все же (что не извиняет перевода первого стиха, конечно).

Reply

r_l April 15 2008, 10:48:45 UTC
Да, и шестистопный этот хорей с парной рифмовкой - очень специальная вещь, вряд ли в переводе получился аналог; нужно было что-то более яркое.
(По-русски это странная смесь финала "Крокодила" Чуковского, отсюда - растянутое слово, и посвящения Ахматовой Бродского, легко здесь просматриваемого: будущее время и т.д.).

Reply


Leave a comment

Up