Бодо был арестован не до, а, можно сказать, во время прихода немцев.
26 июня 1941 г. в охваченном паникой Львове к нему подошли два офицера в форме НКВД, сказали, что у них есть машина, что они будут пытаться проехать на восток, и предложили ему к ним присоединился.
Он согласился, и в течение нескольких дней они пробирались по дорогам, не зная, под какой они властью. В конве концов добрались до твердой советской власти. Тут НКВД-шники сообщили Бодо, что вообще-то он арестован.
Совсем новых сюжетов не бывает. То, что это пересечение нигде прежде не было отмечено, говорит, мне кажется, о том, что сходство не то что не замечалось, но не осознавалось - как не обращаем мы внимания на структурные совпадения всех фильмов о том, как Шварц/Брюс и др. спасают человечество. Тогда имя Ипполит - да, сигнал, пасхалка, кавычки. Для тех, кто увидит через полвека))). Так что Вас можно поздравить.
спасибо. Но сравнивать штампованную продукцию с двумя едва ли не самыми популярными фильмами своих эпох в двух соседних странах в высоким уровнем культурного взаимопроникновения не совсем правильно. Кроме того, здесь случай не столько даже сюжетов, сколько деталей, количество которых делает вероятность случайного совпадения неотличимой от нуля.
Я подумал - уж наверное это где-нибудь упомянуто по-польски, но гугление "Szczęśliwego Nowego Roku" с "Piętro wyżej" ничего не даёт.
Заменив "Szczęśliwego Nowego Roku" на "Ironia losu" я нашёл польский блог о советском/российском кино (автор прекратил его сразу после начала войны). В этой записи упомянуты оба фильма - да и то речь идёт не о возможном заимствовании между этими двумя фильмами, а о развитии жанра новогодней комедии в СССР.
Мне кажется, основная причина - тут трудно сформулировать утверждение. Сюжет заимствован? - нет, сюжеты разные. Некоторые элементы заимствованы? - да, но каждый из фильмов переполнен стандартными элементами эксцентричной комедии ошибок, так что без особенной наблюдательности бросается в глаза скорее принадлежность обоих фильмов к мейнстриму этого жанра, чем совпадения. Кто и где мог бы это упоминать? Авторы фильма никому не обязаны отчитываться о всех источниках сюжета. Если написать такое в википедии - скорее всего сразу вычеркнут, сказав, что "нет АИ". ЖЖ подходит лучше всего, но, как видите, даже автор подробного пересказа сюжета пишет всего лишь "Жаль, что нет русского перевода". При этом я согласен, что довольно удивительно, что не получается найти вообще ни одного источника, где было бы сделано подобное наблюдение
( ... )
Тут у нас вокруг нетривиальное количество киноведов, посвятивших свои карьеры выявлению и анализу влияний (часто сомнительных) одних рыцарей камеры и нумератора на других. Т.е., интерес к теме есть. В данном случае совпадения не только не случайные, но и нарочито открытые. Ипполит - действительно красивое имя, а главное редкое. Я вообще не знаю других киноипполитов, кроме Воробьянинова, да и тот в основном Киса. Мой вопрос: зачем это было сделано. Если это оммаж, то должно было как-то быть упомянутым авторами постфактум или всплыть каким-то другим способом. Например, Брыльска могла рассказать своим соотечественникам: "Ребята, смотрите, культовый советский фильм, а в основе наши, польские источники". У нее мог быть серьзный стимул это сделать еще и потому, что получение ею Государственной премии СССР за Иронию судьбы вызвало в Польше волну неприязни, которая продолжалась несколько десятилетий.
Comments 36
Reply
Да, лучше не скажешь.
Reply
Reply
26 июня 1941 г. в охваченном паникой Львове к нему подошли два офицера в форме НКВД, сказали, что у них есть машина, что они будут пытаться проехать на восток, и предложили ему к ним присоединился.
Он согласился, и в течение нескольких дней они пробирались по дорогам, не зная, под какой они властью. В конве концов добрались до твердой советской власти. Тут НКВД-шники сообщили Бодо, что вообще-то он арестован.
Reply
Reply
Reply
Кстати, Бодо и сам пел на идише, и я бы не удивился, узнав что он и разговаривать умел.
Reply
Reply
Reply
Тогда имя Ипполит - да, сигнал, пасхалка, кавычки. Для тех, кто увидит через полвека))). Так что Вас можно поздравить.
Reply
Reply
Заменив "Szczęśliwego Nowego Roku" на "Ironia losu" я нашёл польский блог о советском/российском кино (автор прекратил его сразу после начала войны). В этой записи упомянуты оба фильма - да и то речь идёт не о возможном заимствовании между этими двумя фильмами, а о развитии жанра новогодней комедии в СССР.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment