Спасибо. А может мне набраться наглости, и попросить Вас перевести все стихотворение (видите, я вошел во вкус после удачного Kipling challenge). Стихотворение очень достойное, а русского перевода, насколько я знаю, нет. Вот для дополнительной затравки перевод Стивена Митчелла, по-моему он удачно решил нетривиальную проблему последней строки:
Europe, Late
Violins float in the sky, and a straw hat. I beg your pardon, what year is it? Thirty-nine and a half, still awfully early, you can turn off the radio. I would like to introduce you to: the sea breeze, the life of the party, terribly mischievous, whirling in a bell-skirt, slapping down the worried newspapers: Tango! Tango! And the park hums to itself: I kiss your dainty hand, madame, your hand as soft and elegant as a white suede glove. You'll see, madame, that everything will be all right, just heavenly - you wait and see. No it could never happen here, don't worry so - you'll see - it could
Comments 7
(The comment has been removed)
Reply
Уже не подстрочник. Может, вот так еще, для точности:
пожалуйста, познакомьтесь: морской ветерок, живая душа променада -
шаловливо чудит,
раскручивает колокольцы юбок, раздает
пощечины тревожным газетам: танго! танго!
...
все устроится
...
Reply
Europe, Late
Violins float in the sky,
and a straw hat. I beg your pardon,
what year is it?
Thirty-nine and a half, still awfully early,
you can turn off the radio.
I would like to introduce you to:
the sea breeze, the life of the party,
terribly mischievous,
whirling in a bell-skirt, slapping down
the worried newspapers: Tango! Tango!
And the park hums to itself:
I kiss your dainty hand, madame,
your hand as soft and elegant
as a white suede glove. You'll see, madame,
that everything will be all right,
just heavenly - you wait and see.
No it could never happen here,
don't worry so - you'll see - it could
Reply
Reply
Буду рад замечаниям.
Reply
Кстати, у Шпаликова есть ещё кусочек
Рио-рита, рио-рита,
Соло на трубе.
Шевелюра не обрита,
Ноги при себе.
Reply
Leave a comment