В метро сидит мужчина с закрытой книгой на коленях, спит. Опустил красное лицо в воротник, руки рефлекторно зажимают портфель. Книга падает, он не замечает. На обложке, подобной тем, которые были в 80-е, заглавие, которое я сейчас уже не вспомню, то ли "Смертельное что-то", то ли генитивная с этой самой смертью конструкция. Женщина, сидящая рядом,
(
Read more... )
Comments 7
Там фишка в чем: слово neim, которое всегда переводят как "яд, отрава", можно переводить и как "смерть, погибель".
Вот например:
co tarrla int shleg ina seol neme
И полетело копье гибельным путем ( seol neme ). А вовсе не "отравленным путем", как в английском переводе:)
С уважением,
М.А.
Reply
Подобные употребления видел, в современном гэльском это слово может значить скорее не смерть, а злой умысел, враждебность. Ммм, а не может здесь быть скажем некоторой отсылки на отравленность самого копья?
Reply
Reply
Я думаю слово "путь"/way здесь тоже не очень к месту.
Кто переводчик подобных англоязычных шедевров? Хотя бы venomous употребить могли, у него есть значение злонамеренности, очень точно было бы.
Чудовища они враждебные, оружие - несущее гибель.
"видно ядом вскормили кабана, ибо великое побоище произошло из-за него" звучит нормально. Потому что в русском языке у слова "яд" есть значение чего-то смертоносного, не обязательно химического в-ва. Слово "отравленный" так не используется.
Reply
Reply
Leave a comment