В метро сидит мужчина с закрытой книгой на коленях, спит. Опустил красное лицо в воротник, руки рефлекторно зажимают портфель. Книга падает, он не замечает. На обложке, подобной тем, которые были в 80-е, заглавие, которое я сейчас уже не вспомню, то ли "Смертельное что-то", то ли генитивная с этой самой смертью конструкция. Женщина, сидящая рядом,
(
Read more... )
Там фишка в чем: слово neim, которое всегда переводят как "яд, отрава", можно переводить и как "смерть, погибель".
Вот например:
co tarrla int shleg ina seol neme
И полетело копье гибельным путем ( seol neme ). А вовсе не "отравленным путем", как в английском переводе:)
С уважением,
М.А.
Reply
Подобные употребления видел, в современном гэльском это слово может значить скорее не смерть, а злой умысел, враждебность. Ммм, а не может здесь быть скажем некоторой отсылки на отравленность самого копья?
Reply
Reply
Я думаю слово "путь"/way здесь тоже не очень к месту.
Кто переводчик подобных англоязычных шедевров? Хотя бы venomous употребить могли, у него есть значение злонамеренности, очень точно было бы.
Чудовища они враждебные, оружие - несущее гибель.
"видно ядом вскормили кабана, ибо великое побоище произошло из-за него" звучит нормально. Потому что в русском языке у слова "яд" есть значение чего-то смертоносного, не обязательно химического в-ва. Слово "отравленный" так не используется.
Reply
Tales of the elders of Ireland.
Oxford 1999.
Reply
Ядовитый пес с быстротой молнии подскочил на воздух и растерзал бы Грайне, если бы Диармайд не схватил его за задние лапы и с такой силой ударил о скалу, что мозги вытекли из его ядовитого черена и брызнули через пасть и уши."
(с) Перевод Смирнова.
"The word "nimh" poision or venom, and the adjective "nimhneach" derived from it commonly used to denote virulence, malice, violence etc. Thus, when it is said that the strangers had with them three venomous hounds (tri cointe nimhe), it signifies merely that they were peculiary fierce and deadly, not that their bite was actually poisionous like that of a serpent.
(c)
Toruigheacht Diarmada ocus Gráine. Dublin 1880 (transl. and notes S. O´Grady)
Reply
Leave a comment