На заметку начинающим переводчикам

Jun 09, 2009 12:22

Слово «мекка» в переносном смысле в корейском языке означает место, откуда что-то происходит, а не место, куда все стремятся. Переводить корейскую «мекку» надо словами типа «колыбель ( Read more... )

корейский язык

Leave a comment

Comments 12

lalaguna_72 June 9 2009, 05:25:49 UTC
Слово "mania" имеет положительный смысл. Слово "condition", по отношению к человеку означает, что он заболел, есть температура и плохо себя чуствует.
И очень смешное "skin scuba" значит snorkelling, плавание с трубкой-маской.
А с диетой это точно, у них вообще весело, и бег у них "диета", и ходьба в спортивном костюме перед ужином, и литры кофе со льдом, который надо пить, сидя в сауне.

Reply

ri_hwa_won June 9 2009, 16:52:05 UTC
Ага, мания - классное слово, причем так можно сказать о человеке. Например, "я - игровая мания" значит я увлекаюсь играми. А он - кино-мания, значит любит кино.

Reply


astra_wizard June 9 2009, 05:33:30 UTC
Очень интересно употребление слова "option" при поиске квартиры, - оно означает наличие / отсутствие в комнате мебели: кровати, шкафа, вешалки, стола и т.д. Ну и, разумеется, "service", который означает дополнительное (и, как правило, бесплатное) приложение чего-угодно к основной покупке.

Reply

ri_hwa_won June 9 2009, 16:53:50 UTC
Да, собисы - хорошее слово, доброе и тоже можно запутать того, кто не в курсе.

Reply


mehokjokin_eja June 9 2009, 07:44:15 UTC
спасибо! знала только манхву и диету.
подумаю, что еще добавить :)

Reply


koryo_reporter June 9 2009, 13:13:40 UTC
Слово "талант" в Корее означает "актер мыльной оперы".

Reply


koryo_reporter June 9 2009, 13:14:20 UTC
А ещё: "драма" - это сама "мыльная опера".

Reply

ri_hwa_won June 9 2009, 16:56:54 UTC
Классные примеры! Только сегодня вот в русской "Википедии" исправлял "драму" на "телесериал". В статье про манхву. Такие вот словечки легко вползают в язык тут, в Корее, живущих.

Reply


Leave a comment

Up