Слово «мекка» в переносном смысле в корейском языке означает место, откуда что-то происходит, а не место, куда все стремятся. Переводить корейскую «мекку» надо словами типа «колыбель
( Read more... )
Слово "mania" имеет положительный смысл. Слово "condition", по отношению к человеку означает, что он заболел, есть температура и плохо себя чуствует. И очень смешное "skin scuba" значит snorkelling, плавание с трубкой-маской. А с диетой это точно, у них вообще весело, и бег у них "диета", и ходьба в спортивном костюме перед ужином, и литры кофе со льдом, который надо пить, сидя в сауне.
Ага, мания - классное слово, причем так можно сказать о человеке. Например, "я - игровая мания" значит я увлекаюсь играми. А он - кино-мания, значит любит кино.
Очень интересно употребление слова "option" при поиске квартиры, - оно означает наличие / отсутствие в комнате мебели: кровати, шкафа, вешалки, стола и т.д. Ну и, разумеется, "service", который означает дополнительное (и, как правило, бесплатное) приложение чего-угодно к основной покупке.
Классные примеры! Только сегодня вот в русской "Википедии" исправлял "драму" на "телесериал". В статье про манхву. Такие вот словечки легко вползают в язык тут, в Корее, живущих.
Comments 12
И очень смешное "skin scuba" значит snorkelling, плавание с трубкой-маской.
А с диетой это точно, у них вообще весело, и бег у них "диета", и ходьба в спортивном костюме перед ужином, и литры кофе со льдом, который надо пить, сидя в сауне.
Reply
Reply
Reply
Reply
подумаю, что еще добавить :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment