На заметку начинающим переводчикам

Jun 09, 2009 12:22

Слово «мекка» в переносном смысле в корейском языке означает место, откуда что-то происходит, а не место, куда все стремятся. Переводить корейскую «мекку» надо словами типа «колыбель».

Слово «ренессанс» в корейском языке регулярно используется в значении «расцвет», а не «возрождение». Отсюда выражения типа «1960-е годы были первым ренессансом отечественной индустрии комиксов». Это выражение не означает, что когда-то был расцвет, а в 1960-е годы случился новый расцвет. Оно просто означает, что расцвет индустрии комиксов в Корее впервые наблюдался в 1960-е годы.

Кстати, словом «манхва» в корейском языке обозначаются не только комиксы и мультфильмы, но и прочее подобное рисованное творчество, включая карикатуру.

Слово «диета» в корейском языке означает в том числе и «похудение». Возможны выражения типа «я хожу в спортзал, чтобы заниматься диетой», то есть для того, чтобы похудеть. UPD: "Спортивная диета" (сыпхочхы даиотхы) означает, соответственно, не особое питание спортсменов, а похудение путем занятий спортом.

Предлагаю добавить сюда что-нибудь из своего опыта. Наверняка кому-то окажется полезно.

корейский язык

Previous post Next post
Up