Я сейчас читаю роман Ж. Верна «Двадцать тысяч лье под водой». У меня этот роман теперь - и в электронном, и в бумажном видах. К сожалению, в бумажном виде - в ином переводе, чем в электронном. Мне приятнее читать какую-либо книгу с экрана, а не с бумаги; вдруг бумажный экземпляр забрызгаю (слюной, чаем, потом,..). Вот и этот роман я читаю в основном с экрана. Но в данном случае я заглянул и в бумажное издание. А то мне помнится случай, кое-что в одном переводе «Путешествий Гулливера» - нашлось, в другом переводе - нет.
В случае с «Двадцатью тысячами лье под водой» в бумажном издании этот пассаж - даже хлеще, чем в электронном виде. В том переводе, который мне доступен в электронном виде (переводе Марко Вовчока) этот пассаж - таков:
«- Профессор! - резко возразил капитан. - Я вовсе не из тех людей, которых вы называете цивилизованными! Я разорвал все отношения с обществом. Я имею на это веские причины. Поэтому я не повинуюсь ни общественным правилам, ни законам и попросил бы вас никогда о них при мне не упоминать.
В глазах незнакомца сверкнул гнев, на лице выразилось презрение
Я подумал, что у этого человека, наверное, страшное прошлое. (...)».
В переводе, который у меня есть в бумажном виде (переводе Яковлевой и Корша), этот пассаж выглядит так:
«- Господин профессор, - возразил с живостью капитан, - я вовсе не из тех людей, которых вы именуете цивилизованными! Я порвал всякие связи с обществом! На то у меня были веские причины. И насколько причины эти были основательны, судить могу лишь я один! Я не повинуюсь законам вашего цивилизованного общества и прошу вас никогда на них не ссылаться!
Этим все было сказано. Гневен и презрителен был взгляд неизвестного. И у меня мелькнула мысль, что в прошлом этого человека скрыта страшная тайна. (...)»