Читая "Двадцать тысяч лье под водой"

Nov 01, 2020 06:48



Я сейчас читаю роман Ж. Верна «Двадцать тысяч лье под водой». У меня этот роман теперь - и в электронном, и в бумажном видах. К сожалению, в бумажном виде - в ином переводе, чем в электронном.   Мне приятнее читать какую-либо книгу с экрана, а не с бумаги; вдруг бумажный экземпляр забрызгаю (слюной, чаем, потом,..). Вот и    этот роман я читаю в основном с экрана. Но в данном случае я заглянул и в бумажное издание. А то мне помнится случай, кое-что в  одном переводе «Путешествий Гулливера» - нашлось, в другом переводе - нет.

В случае с «Двадцатью тысячами лье под водой» в бумажном издании   этот пассаж - даже хлеще, чем в электронном виде.   В том переводе,  который мне доступен в электронном виде  (переводе Марко Вовчока)  этот пассаж - таков:

«- Профессор! - резко возразил капитан. - Я вовсе не из тех людей, которых вы называете цивилизованными! Я разорвал все отношения с обществом. Я имею на это веские причины. Поэтому я не повинуюсь ни общественным правилам, ни законам и попросил бы вас никогда о них при мне не упоминать.

В глазах незнакомца сверкнул гнев, на лице выразилось презрение

Я подумал, что у этого человека, наверное, страшное прошлое. (...)».

В переводе, который у меня есть в бумажном виде (переводе Яковлевой и Корша), этот пассаж выглядит так:



«- Господин профессор, - возразил  с живостью капитан, - я вовсе не из тех людей, которых вы именуете цивилизованными! Я порвал всякие связи с обществом! На  то у меня были веские причины. И насколько причины эти были основательны, судить могу лишь я один! Я не повинуюсь законам вашего цивилизованного общества и прошу вас никогда на них не ссылаться!

Этим все было сказано. Гневен и презрителен был взгляд неизвестного. И у меня мелькнула мысль,  что в прошлом этого человека скрыта страшная тайна. (...)»

цивилизация, Ж. Верн, перевод, ребёнок

Previous post Next post
Up