Знаком я с ночью. Роберт Фрост.

Mar 06, 2012 15:19

Знаком я с ночью, и она со мной.
Я вышел в дождь и в дождь пришёл назад.
Я улицы оставил за спиной.

Шагал туда, где окна не горят.
С дозором разговор не затевал,
Я опускал, страшась вопросов, взгляд.

Я замер, обрывая звук шагов,
Когда короткий окрик услыхал.
Он шёл издалека поверх домов,

Но не прощался и назад не звал.
А много дальше в выси неземной,
Мне циферблат светил провозглашал,

Что время ни здорово, ни больно.
Знаком я с ночью, и она со мной.
 с англ.

Acquainted with the Night

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
A luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

Robert Frost

Я тот, кто с ночью был знаком.

Я тот, кто с ночью был знаком.
Я вышел в дождь и в дождь вернулся.
С последним городским столбом
В его печали разминулся.

Я часового миновал
В молчанье и не обернулся.
Я шум шагов своих прервал,
Когда какой-то крик раздался
С далеких улиц, но я знал,
Что он не звал и не прощался.
Я все еще стоял потом,
И звездный циферблат качался,
Но стрелок не было на нем.
Я тот, кто с ночью был знаком.
Перевод Бориса Зверева


  Знакомство с ночью

Ночь, я с тобой воистину знаком!
Я шел туда, где нету городов, -
Туда под дождь, обратно под дождем.
Вал городской, за ним - угрюмый ров.
Я мимо стража молча проходил,
Не зная, как сказать, кто я таков.
Я замирал, и шум шагов гасил,
И слышал слабый крик издалека
(Хоть там кричали, не жалея сил), -
Но не по мне звучала в нем тоска.
А наверху, в пространстве неземном,
Часы, что отмеряют нам века,
Внушали: Время - над добром и злом.
Ночь, я с тобой воистину знаком!

перевод В. Топорова

С НОЧЬЮ Я ЗНАКОМ

Да, с ночью я воистину знаком.
Я под дождем из города ушел,
Оставив позади последний дом.
Навстречу мне в потемках сторож брел.
Чтоб ничего не объяснять ему,
Я взгляд нарочно в сторону отвел.

Внезапно, сам не знаю почему,
Мне показалось, будто мне кричат
Из города. Я вслушался во тьму.

Но нет, никто не звал меня назад.
Зато вверху расплывчатым пятном
Небесный засветился циферблат -

Ни зол, ни добр в мерцании своем.
Да, с ночью я воистину знаком.

Перевод Б. Хлебникова

английский, мои стихи, учеба, переводы, стих

Previous post Next post
Up