МАТ = фр. «tapis» ковер (через англ. «mat», понятно, но неожиданно)
МОТ = фр. «mot» слово (через фр. англ. «mot»)
РАБ = фр. «trimer» пахать, вкалывать (ага, помним: « Все эти восемь лет я пахал, как раб на галерах», цит. 2015 г., вот уж про кого знаем, где он был в течение 8 лет)
ЖИР = фр. «gros» толстый (разбесились!)
Думаете, баг касается только
(
Read more... )
Reply
Здорово, я не знал глагола "to crib", спасибо ! Вдруг и в "МОТ 'mot' " обошлось не без английской мовы...
Reply
Reply
"Вот почему мот переводится и на английский (а не только на французский) как mot, я не знаю."
По-моему, загадка в том, почему МОТ обрабатывается как имя собственное. А дальше в английских базах данных отыскивается bon mot и пр. французские выражения.
Reply
Да, в английском «mot» есть и без «bon». Но по-русски (если уж на то пошло) вроде «мо», а не «мот»?
Reply
"по-русски (если уж на то пошло) вроде «мо», а не «мот»?"
задавалось именно р. "МОТ" (то есть строчное "мот", Вы правы).
Кажется, что я открываю велосипед (или Америку...), но я, признаться сказать, впервые наблюдаю, как учащиеся, проверяя отдельные слова на мобильнике, выбирают первый попавшийся в Гугле переводчик (и совсем не словарь), а им оказался Гугл транслейт. Причем быстрый опрос среди студентов показал, что так поступает большинство. Несмотря ни на какие предостережения. Смартфоны страшная сила, тормозящая пешеходов на тротуарах и эскалаторах, отвлекающая внимание у собеседников, ну вот и лишающая пользователей элементарного разума.
Reply
Reply
Leave a comment