Гугл транслейт глючит... или хакнули?

Nov 08, 2022 00:08


МАТ = фр. «tapis» ковер (через англ. «mat», понятно, но неожиданно)

МОТ = фр. «mot» слово (через фр.  англ. «mot»)

РАБ = фр. «trimer» пахать, вкалывать (ага, помним: « Все эти восемь лет я пахал, как раб на галерах», цит. 2015 г., вот уж про кого знаем, где он был в течение 8 лет)

ЖИР = фр. «gros» толстый (разбесились!)

Думаете, баг касается только ( Read more... )

Leave a comment

prosto_vitjok November 8 2022, 09:02:26 UTC
Шпаргалку через английский crib перевели. В гуглтранслейте и хакать нечего, он отроду хакнутый.

Reply

remi_jakovlevic November 8 2022, 09:25:58 UTC

Здорово, я не знал глагола "to crib", спасибо ! Вдруг и в "МОТ 'mot' " обошлось не без английской мовы...

Reply

iad November 8 2022, 12:59:02 UTC
А почему вдруг? Закономерно. Оно вообще нигде и никогда не обходится без английского. С учетом колоссального уровня лексической омонимии в этом последнем переводить слова вне контекста - дело чрезвычайно рискованное, а то и гиблое. Конечно, жир по-английски - fat, а fat по-французски - gras, кто же спорит? И глагол slave ‘вкалывать’ вполне существует. Вот почему мот переводится и на английский (а не только на французский) как mot, я не знаю.

Reply

remi_jakovlevic November 8 2022, 13:18:58 UTC

"Вот почему мот переводится и на английский (а не только на французский) как mot, я не знаю."

По-моему, загадка в том, почему МОТ обрабатывается как имя собственное. А дальше в английских базах данных отыскивается bon mot и пр. французские выражения.

Reply

iad November 8 2022, 15:52:47 UTC
Кстати, не надо играться с заглавными и строчными буквами: «МОТ» переводится Гуглом на английский как «ILO» (что правильно, потому что оно расшифровывается как International Labour Organisation), на французский соответственно как «OIT».
Да, в английском «mot» есть и без «bon». Но по-русски (если уж на то пошло) вроде «мо», а не «мот»?

Reply

remi_jakovlevic November 8 2022, 16:18:35 UTC

"по-русски (если уж на то пошло) вроде «мо», а не «мот»?"

задавалось именно р. "МОТ" (то есть строчное "мот", Вы правы).

Кажется, что я открываю велосипед (или Америку...), но я, признаться сказать, впервые наблюдаю, как учащиеся, проверяя отдельные слова на мобильнике, выбирают первый попавшийся в Гугле переводчик (и совсем не словарь), а им оказался Гугл транслейт. Причем быстрый опрос среди студентов показал, что так поступает большинство. Несмотря ни на какие предостережения. Смартфоны страшная сила, тормозящая пешеходов на тротуарах и эскалаторах, отвлекающая внимание у собеседников, ну вот и лишающая пользователей элементарного разума.

Reply

iad November 8 2022, 16:23:48 UTC
Я имею в виду, что мне непонятно, откуда в Сети такое количество параллельных текстов, где английскому «mot» соответствует русское «мот» (а не «острота» и не «мо»), чтобы Гуглеводчик решил, что они составляют пару.

Reply


Leave a comment

Up