http://pbmission.narod.ru/book_text.html (Про Кассиана-Отступника, Меня-Еретика и переводчиков-сатанистов.) В общем, что делать и кто виноват? И предполагает ли Церковь как-то разобраться с собственной канонической литературой?
Не вижу в этих текстах никакого противоречия. Если бы и в греческом было так, как в русских переводах. Но греческие тексты Матфея и Луки не так однозначны. Но суть ведь одна. Идет указание на "того, кто может". И из контекста ясно о ком идет речь. Ев. Матфея говорит дословно: "более же бойтесь могущего (ton dunamenon) и душу и тело погубить в геенне. Здесь субстантивированное причастие в русском переводится местоимением "Того, Кто". Ев. Луки говорит дословно: "скажу кого вам бояться: бойтесь более убивающего, имеющего власть (to apokteinai ehonta exousian) ввергать в геенну".
На скорую руку предложил вам аспекты истолкования двойной традиции синоптических евангелий (Мф/Лк), а вы, если вам интересно, истолковывайте как пожелаете.
мне кажется, вопрос касался написания с заглавной или маленькой буквы слов "Того" и "Кто", в связи с этим меняется вроде как смысл (с маленькой буквы - дьявол, с большой - Бог)
Да, вопрос в этом, т. к., вот именно, смысл меняется на противоположный. Оба стиха могут быть истолкованы, но в основе-то был какой-то один логий. И "бояться дьявола" - противоречит основам библейского монотеизма.
Да, я чатал ваш вопрос. Теперь понимаю, что вас больше интересует не само значение текста, а как оно толкуется церковью. И первый и второй отрывок указывает на Бога. Поэтому Кузнецова предложила более точный вариант. Синодальный перевод делался ведь на основе "текста большинства", в который я сейчас еще не удосужился заглянуть, хоть тот и был рядом. Возможно там и есть разгадка маленьких букв. Но, полагаю, в церковной традиции вы вряд ли встретите вероятность наделения такой властью Сатаны.
Comments 41
Ев. Матфея говорит дословно: "более же бойтесь могущего (ton dunamenon) и душу и тело погубить в геенне. Здесь субстантивированное причастие в русском переводится местоимением "Того, Кто".
Ев. Луки говорит дословно: "скажу кого вам бояться: бойтесь более убивающего, имеющего власть (to apokteinai ehonta exousian) ввергать в геенну".
На скорую руку предложил вам аспекты истолкования двойной традиции синоптических евангелий (Мф/Лк), а вы, если вам интересно, истолковывайте как пожелаете.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment