трохи відсапавшись від тотальних проблем і утримування курсу гривні силою думки, таки повернулася до перекладів
схоже, що у когось із нас таки когнітивна дисфункція - чи то в мене, чи то у літературно обдарованих, бо деякі пасажі мені просто не даються, хоч ти як його крути. Бо я їх не можу охопити внутрішньою уявою, от просто не можу - і всьо.
Ось, наприклад, зі
статті про водорості, які можна вирощувати у Фінляндії (можливо, то такий недолугий переклад з фінської?):
"The most sensible thing to do in Finland is to integrate cultivation into industrial processes with spill heat and to integration into industrial processes with spill heat and focus development on the production of biofuels and biochemical compounds, and on nutrient removal from effluents."
я вже собі той шмат переписала на чернетку і малюю кольоровими олівцями смислові блоки. Але не допомагає.
Буду рада, якщо мені таки розтлумачать, що хотів сказати цей дивний фін або автор статті.
АПД: от шо скиглення животворяще робить. Придивилася - певне, то крива копіпаста (і в статті також) - тобто, шматок усередині двічі скопіювали. Якшо його викреслити, то все ок виходить.
АПД-2: найшла
ту ж новину "в оригіналі". Приблизно визначила, де там оця кривувата фраза. Цікаво, шо курив попередній перекладач, у мене навіть гуглотранслейт не перекладає "Suomessa on järkevintä kohdistaa kehitystyö biopolttoaineiden ja biokemiallisten yhdisteiden tuotantoon sekä jätevesien ravinteiden poistamiseen. Levien tehtäväksi voidaan antaa myös ravinteiden, orgaanisten epäpuhtauksien ja raskasmetallien poistaminen jätteistä ja jätevesistä" як "The most sensible thing to do in Finland is to integrate cultivation into industrial processes with spill heat and focus development on the production of biofuels and biochemical compounds, and on nutrient removal from effluents. Algae can also be used to recover nutrients, organic impurities and heavy metals from waste and waste water". І як буде ріднесенькою "отсебятина"? ))