длинные слова (1): Барбара с пирогом из ревеня и убийца в клетке для кенгуру

Jan 23, 2017 00:01

Все собиралась выложить это видео, но забывала, теперь сделали без меня, до еще в комментариях кучу примеров прекрасных накидали.

Оригинал взят у utnapishti в длинные слова (1): Барбара с пирогом из ревеня и убийца в клетке для кенгуру
Наверное, все (как минимум в общих чертах) знают, что в немецком языке существительные могут нанизываться друг на друга практически неограниченно, в результате чего иногда образуются смехотворно (с точки зрения носителей других языков) длинные слова.

В ютьюбе есть немало роликов на эту тему - и серьёзных, и смешных. Недавно один юзер (наверное - как он сам выражается в подобных случаях - пожелавший остаться неизвестным) дал ссылку на удачный пример:

image Click to view



Объяснение для тех, кто не: рассказывается о девушке по имени Барбара, которая делала вкусный пирог из ревеня (Rhabarber) и продавала его в баре (Bar); постоянными посетителями этого бара были три варвара (Barbaren), которые стригли свои бороды (Bärte) у специального парикмахера (Barbier), который любил пиво (Bier), которое продавали только в определённом (другом) баре, где продавщицу звали Bärbel (тоже Барбара, на самом деле), которую вследствие всего этого называли
Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbierbarbärbel.
(Или, если всё-таки поделить это слово на части: Rhabarber-barbara-bar-barbaren-bart-barbier-bier-bar-bärbel.)

Наверное, самый известный русскому читателю пример чрезмерно длинного немецкого слова - из заметки Марка Твена про убийцу, посаженного в клетку для кенгуру.Она была пересказана в книге Льва Успенского "Слово о словах" - именно в главе про нанизывание немецких слов ("Самое длинное слово Марка Твена"). Вот как она процитирована у Успенского:Готтентоты (по-немецки: "хоттентотэн"), как известно, ловят в пустынях кенгуру (по-немецки "бойтельратте" - сумчатая крыса). Они обычно сажают их в клетки ("коттэр") [Примечание Успенского: Слово "коттэр", по-видимому, изобретено самим Твеном: в словарях его нет], снабженные решетчатыми крышками ("латтенгиттер") для защиты от непогоды ("веттэр").
Благодаря замечательным правилам немецкой грамматики все это вместе - кенгуру и клетки - получает довольно удобное название: "Латтенгиттерветтэркоттэрбейтельраттэ".
Однажды в тех местах, в городе Шраттертроттэле [Примечание Успенского: "Шраттертроттэль" в немецких сказках и поговорках - легендарный город простаков, вроде нашего сказочного Пошехонья], был схвачен негодяй, убивший готтентотку, мать двоих детей.
Такая женщина по-немецки должна быть названа "хоттентотэнмуттэр", а ее убийца сейчас же получил в устах граждан имя "шраттертроттэльхоттентотэнмуттэраттэнтэтэр", ибо убийца - по-немецки "аттэнтэтэр".
Преступника поймали и за неимением других помещений посадили в одну из клеток для кенгуру, о которых выше было рассказано. Он бежал, но снова был изловлен. Счастливый своей удачей, негр-охотник быстро явился к старшине племени.
- Я поймал этого... Бейтельраттэ! Кенгуру! - в волнении вскричал он.
- Кенгуру? Какого? - сердито спросил потревоженный начальник.
- Как какого? Этого самого! Ляттэнгиттэрветтэркоттэрбейтельраттэ.
- Яснее! Таких у нас много... Непонятно, чему ты так радуешься?
- Ах ты, несчастье какое! - возмутился негр, положил на землю лук и стрелы, набрал в грудь воздуха и выпалил:
- Я поймал шраттертроттэльхоттэнтоттэнмуттэраттэнтэтэрляттэнгиттерветтэркоттэрбейтельраттэ! Вот кого!
Тут начальник подскочил, точно подброшенный пружиной:
- Так что же ты мне сразу не сказал этого так коротко и ясно, как сейчас?!."
Я не знаю, взял Успенский этот текст из какого-нибудь существующего перевода Марка Твена на русский язык, или перевёл сам (ну или не сам) для своей книги. Какое-то время я даже сомневался, действительно ли это из Марка Твена, но потом выяснил, что этот текст взят из его так называемой "Автобиографии" (по сути дела, не автобиографии, а смеси анекдотов, воспоминаний и размышлений, надиктованных Марком Твеном в последние годы жизни) - из раздела "Four Sketches about Vienna" (ура!), и в нём - из очерка "Beauties of the German Language". Если сравнивать с оригиналом (см. ниже), то заметно, что перевод, процитированный у Успенского - довольно "кудрявый", обросший отсутствующими у Марка Твена подробностями: готтентот не клал на землю лук и стрелы; его начальник не подскакивал, "точно подброшенный пружиной"; и, главное - он не называл the-слово "коротким и ясным". Более близкий к оригиналу перевод можно прочесть, например, здесь; а оригинал Марка Твена выглядит так:A Dresden paper, the Weidmann, which thinks that there are kangaroos (Beutelratte) in South Africa, says the Hottentots (Hottentoten) put them in cages (kotter) provided with covers (lattengitter) to protect them from the rain. The cages are therefore called lattengitterwetterkotter, and the imprisoned kangaroo lattengitterwetterkotterbeutelratte.
One day an assassin (attentäter) was arrested who had killed a Hottentot woman (Hottentotenmutter), the mother of two stupid and stuttering children in Strättertrotel. This woman, in the German language is entitled Hottentotenstrottertrottelmutter, and her assassin takes the name Hottentotenstrottermutterattentäter.
The murderer was confined in a kangaroo's cage - Beutelrattenlattengitterwetterkotter - whence a few days later he escaped, but fortunately he was recaptured by a Hottentot, who presented himself at the mayor's office with beaming face.
"I have captured the Beutelratte," said he.
"Which one?" said the mayor; "we have several."
"The Attentäterlattengitterwetterkotterbeutelratte."
"Which attentäter are you talking about?"
"About the Hottentotenstrottertrottelmutterattentäter."
"Then why don't you say at once the Hottentotenstrottelmutterattentäterlattengitterwetterkotterbeutelratte?"
Марк Твен то ли был невнимателен к подробностям, то ли просто забыл их к тому времени, как записал или надиктовал это; а может быть, как раз те, кто записывали, ошиблись несколько раз.
Во-первых, как и замечает Успенский, в немецком языке нет (по крайней мере - очевидного) слова "Kotter", которое означало бы клетку. В словаре пишут, что есть такое австрийское слово, которое означает тюрьму. С одной стороны, вроде бы подходит по теме, но с другой стороны - Марк Твен называет этим словом простые клетки для кенгуру (а не предназначенные заранее для преступников). В некоторых вариантах этого текста (см. ниже) вместо Kotter написано Koffer, но Koffer это тоже не клетка, а чемодан. Посадить кенгуру в чемодан, пожалуй, можно, и - если чемодан достаточно большой - даже и готтентота; но бывают ли чемоданы с "решетчатыми крышками для защиты от непогоды"? Короче, ясное дело, напутал тут что-то Марк Твен, так что уже и не разобрать.
Во-вторых, у Марка Твена написано, что убитая женщина была "the mother of two stupid and stuttering children in Strättertrotel" (следует понимать, что Strättertrotel это название города или местности; но то, что так называется "легендарный город простаков", думаю, Успенский сочинил сам), но после этого её называют Hottentotenstrottertrottelmutter, а в последнем, самом длинном, слове и вовсе кусок пропал (Hottentotenstrottelmutterattentäter...). Что-то сбилось, верно? А вот что: "stottern" значит "заикаться", а "Trottel" это "придурок", т.е. наверняка Марк Твен имел в виду что-нибудь вроде "the mother of two stupid and stuttering children (stottertrottel)", но потом запутался.
Наконец, Beutelratte (дословно, действительно, "сумчатая крыса") это не кенгуру, а опоссум.

Но и это ещё не конец истории. Оказалось, что про "это слово" есть статья в польской википедии. Причём Марк Твен в ней никак не упоминается: написано, что эта байка - из книги Юлиана Тувима, а именно - из сборника окололитературных анекдотов "Pegaz dęba" ("Пегас дыбом"). (Пишут, что перед 2-й мировой войной Тувим закопал множество своих рукописей под своим домом, а после войны удалось найти очень немногое из закопанного, но в том числе материалы, которые стали основой этой книги. Случайно ли почти-совпадение с названием известного сборника пародий "Парнас дыбом", непонятно.) Версия Тувима процитирована в википедии так (заметим, кстати, что клетки тут названы "Koffer", а не "Kotter"):
Pewnego dnia, Hotentoci (Hottentotten) zatrzymują mordercę (Attentäter), oskarżonego o zabójstwo pewnej matki (Mutter) hotentockiej (Hottentottenmutter), która w dodatku jest matką miejscowego głupka i jąkały (Stottertrottel). Taka matka po niemiecku zwie się Hottentottenstottertrottelmutter, zaś jej zabójca nazywa się Hottentottenstottertrottelmutterattentäter. Policja schwytała mordercę i umieściła go prowizorycznie w kufrze na kangury (Beutelrattenlattengitterkoffer), lecz więźniowi udaje się uciec. Rozpoczynają się poszukiwania. Po chwili do wodza przybiega hotentocki wojownik krzycząc:
- Złapałem zabójcę! (Attentäter).
- Tak? Jakiego zabójcę? - pyta wódz.
- Beutelrattenlattengitterkofferattentäter - odpowiada wojownik.
- Jak to? Tego zabójcę, który jest w klatce z plecionki, na kangury? - pyta hotentocki wódz.
- Tak - odpowiada tubylec - to jest ten Hottentottenstottertrottelmutterattentäter (zabójca hotentockiej matki głupka i jąkały).
- Aha! - rzecze wódz Hotentotów - trzeba było od razu mówić, że schwytałeś Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter!
Я обнаружил вариант этой версии в исполнении польского артиста эстрады Вальдемара Малицкого (Waldemar Malicki). Комический эффект разработан насколько возможно (зрители покатываются от смеха); и произношение находится в точке равновесия - акцент ещё не грубый, но уже смешной; вот только почему-то слово Attentäter он произносит "аттентатер", а не "аттентетер" - как будто там нет умлаута.

image Click to view



Я не поленился, и отыскал "Пегаса дыбом" [pdf]. Собственно, больше всего меня интересовало, упоминает ли Тувим Марка Твена как автора анекдота. Ответ на этот вопрос оказался "скорее нет": в начале главы про длинные немецкие слова сказано, что Марк Твен называл их "процессиями букв"; но по поводу анекдота про кенгуру сказано всего лишь "немцы сочиняют байки, иллюстрирующие возникновение таких слов-монстров". Но тут к моему удивлению оказалось, что версия из книги Тувима (страница 332 pdf-файла) отличается от процитированной в википедии, причём довольно существенным образом:Jeżeli w kraju Hotentotów (Hottentotten) łapie się kangury (Beutelratte) do klatek (Kotter), zabitych deskami (Lattengitter), to taka klatka nazywa się po niemiecku Lattengitterkotter, a uwięziony w niej kangur: Lattengitterkotterbeutelratte. Kiedyś aresztowano Hotentota za to, że wykonał zamach (Attentat) na Hotentotkę, matkę (Hottentottenmutter) dwojga jąkających się dzieci (Stottertrottel). Matka była więc Hottentottenstottertrottelmutter, a sprawca zbrodni - Hottentottenstottertrottelmutterattentäter.
Wobec braku miejsca w więzieniu zamknięto go do wyżej wymienionej klatki dla kangurów (Beutelrattenlattengitterkotter). Zwierzę, przestraszone widokiem zbrodniarza, wyskoczyło z klatki, lecz schwytał je dozorca, który melduje o tym policji:
- Złapałem Beutelratte!
- Którego?
- Attentäterlattengitterkotterbeutelratte.
- Takich jest kilka! O którym mówisz?
- Hottentottenstottertrottelmutterattentäter.
- Aha! Przecież mogłeś od razu powiedzieć, że to: Hottentottenstottertrottelmutterattentäterlattengitterkotterbeutelratte!
Тут клетки снова Kotter, но самое существенное отличие - перед началом диалога.
В википедии: "Полиция схватила убийцу и временно посадила его в ящик для кенгуру, но заключённому удалось сбежать. Начинаются поиски. Вскоре к готтентотскому вождю прибегает солдат и кричит...".
У Тувима: "Из-за отсутствия места в тюрьме [убийцу] заперли в вышеупомянутой клетке для кенгуру. Животное, испуганное видом преступника, выскочило из клетки, но его схватил сторож, который докладывает полиции..."

Опа! Так у Тувима не преступник сбежал, а собственно кенгуру! А ведь и действительно: сложные слова разворачиваются от конца к началу, и слово из Марка Твена и из Успенского скорее означает "кенгуру из клетки, в которую посадили преступника", чем "преступник, сидящий в клетке для кенгуру". Марк Твен и Успенский справляются с этой неувязкой тем, что делают слово "кенгуру" прозвищем преступника. Обе же польские версии решили эту проблему более основательно: авторы версии из википедии перекроили слово (видите - оно кончается не на "beutelratte", а на "attentäter"), а у Тувима ловили именно кенгуру.

В общем, очередная история, в которой кто-то у кого-то заимствовал, при этом что-то исправлял итд., но как именно это происходило, уже, скорее всего, не узнать.

немецкий, слова, видео

Previous post Next post
Up