Bogen er skrevet af Ole Lund Kirkegaard og udkom på forlaget Gyldendal 1975. Bogen handler hovedsageligt (or just write it without the hovedsageligt, that would be more logical) om en dreng som hedder Ivan Olsen. Ivan er lille, tynd og svag. Han får klø og buskevand af de større drenge næsten hver dag. Han har problemer med at læse og gymnastiklæreren forstår ikke, at han ikke er så dygtig (god) til sport. Han får næseblod hele tiden i gymnastikkursgymnastiktimerne. Hans far er også skuffet over ham, så han køber en bog om Tarzan for at inspirere sin søn. Ivans far (ønsker)drømmer om at Ivan en dag bliver stor og stærk, men Ivan kan ikke klatre og svinge i træer ligesom Tarzan. For Så falder han ned og får næseblod. Ivans far mener (at Ivan ikke kan gøre noget) ikke, at Ivan dur til noget og derefter kalder han ham Gummi Tarzan. Således fik Ivan sit øgenavn.
Ivan vil ikke (blive nogen som ikke kan gøre noget) this you cannot say in Danish, but I don't know what you mean exactly, selv om han ikke kan læse, lave sport eller klatre i træer. Så Ivan bestemmer sig at lære noget. Han forsøger at lære at spile fodbold. Men når han prøver at sparke til bolden, falder han ned på ryggen. Derefter forsøger han at cykle. Men først kan han ikke få den i gang, og siden falder han take out the 'ind' i byens havn. Han forsøger også at spytte langspyt, men det går heller ikke.
Nede ved åen møder han en gammel kvinde, som siger at hun er en heks. Hun fortæller ham, at når man møder en heks, får man altid lov til at få et ønske opfyldt. Så ønsker han at alle hans ønsker (kan)vil gå i opfyldelse, men fordi ønsket er så stort kan hun (bare) kun opfyldetake out the 'r' det i en dag.
(Alting) Alt det som han ikke kunne gøre (forud) That's Swedish, my friend! It would be 'før' bliver han meget dygtig til. Han spytter langspyt meget (fjernere) længere end andre drengene. Han låner take out the 'ud' den største bog (i) på biblioteket og læser den højt for klassen. Nede i skolegården viser han drengene sine store muskler og giver dem buksevand. Han låser drengene og gymnastiklæreren inde på skolens lokummer og bærer sin far op i et træ ligesom Tarzan. Ivan kører om kap med en stor dreng og vinder. Til sidst spiller han fodbold i en (virkelig) rigtig fodboldkamp og han bliver helt af spilet I don't know what you mean here. Men dagen derefter husker ingen hvad som skete i går og Ivan bliver en dum vatnisse igen.
(Jeg synes at) Bogen er skrevet for børn, men (selv) jeg læste (jeg) bogen med stor fornøjelse. Jeg tror at de fleste børn (har) engang har (kendt) Swedish again ;), 'følt' in Danish sig som en lille vatnisse som ikke kunne gøre noget og derfor er det let at identificere med hovedkarakteren. Selv om man ikke har haft erfarenheder ligesom Ivan kan man godt (tage synd) have ondt af (om) ham. Jeg håber at når (mennesker) folk (læse det skal de) vil få en lærestreg, når de læser bogen og tænke sig om inden de gør noget ondt mod andre mennesker. I hvert fald er bogen velskrevent og spændende, ikke bare for børn men også for voksene.
Phew. Hope you get what I mean, my system got a bit complicated some times. the () is something I would take out and replace it with the words in bold.
You're very good in Danish! Really! It was almost only prepositions you had wrong, but that takes a long time to get them right in any language. I'm impressed!
Wow! Thank you so much! I know my Danish is very influenced by Swedish...sometimes it helps, sometimes it hurts.
With this clause: "Ivan vil ikke blive nogen som ikke kan gøre noget..." I meant 'Ivan doesn't want to be someone who can't do anything. I changed it to "Ivan vil blive nogen som er god til noget". Does that work?
And here: "han bliver helt af spilet" I meant 'he becomes the hero of the game.' I forgot the -en on "helt". But does it make sense as "han bliver helten af spilet"?
In any case...thank you thank you thank you. If you ever have something you need proofread in English, just let me know, ok? :)
The first one I find really hard to replace... I know what you mean, but don't know how to put it in Danish... Maybe you should say "Ivan vil gerne blive til noget."
You can't say hero of the game in Danish. You would say hero of the day: han bliver dagens helt.
No problem - just let me know if you need any other help. I will remember your offer.
Bogen er skrevet af Ole Lund Kirkegaard og udkom på forlaget Gyldendal 1975. Bogen handler hovedsageligt (or just write it without the hovedsageligt, that would be more logical) om en dreng som hedder Ivan Olsen. Ivan er lille, tynd og svag. Han får klø og buskevand af de større drenge næsten hver dag. Han har problemer med at læse og gymnastiklæreren forstår ikke, at han ikke er så dygtig (god) til sport. Han får næseblod hele tiden i gymnastikkursgymnastiktimerne. Hans far er også skuffet over ham, så han køber en bog om Tarzan for at inspirere sin søn. Ivans far (ønsker)drømmer om at Ivan en dag bliver stor og stærk, men Ivan kan ikke klatre og svinge i træer ligesom Tarzan. For Så falder han ned og får næseblod. Ivans far mener (at Ivan ikke kan gøre noget) ikke, at Ivan dur til noget og derefter kalder han ham Gummi Tarzan. Således fik Ivan sit øgenavn.
Ivan vil ikke (blive nogen som ikke kan gøre noget) this you cannot say in Danish, but I don't know what you mean exactly, selv om han ikke kan læse, lave sport eller klatre i træer. Så Ivan bestemmer sig at lære noget. Han forsøger at lære at spile fodbold. Men når han prøver at sparke til bolden, falder han ned på ryggen. Derefter forsøger han at cykle. Men først kan han ikke få den i gang, og siden falder han take out the 'ind' i byens havn. Han forsøger også at spytte langspyt, men det går heller ikke.
Nede ved åen møder han en gammel kvinde, som siger at hun er en heks. Hun fortæller ham, at når man møder en heks, får man altid lov til at få et ønske opfyldt. Så ønsker han at alle hans ønsker (kan)vil gå i opfyldelse, men fordi ønsket er så stort kan hun (bare) kun opfyldetake out the 'r' det i en dag.
(Alting) Alt det som han ikke kunne gøre (forud) That's Swedish, my friend! It would be 'før' bliver han meget dygtig til. Han spytter langspyt meget (fjernere) længere end andre drengene. Han låner take out the 'ud' den største bog (i) på biblioteket og læser den højt for klassen. Nede i skolegården viser han drengene sine store muskler og giver dem buksevand. Han låser drengene og gymnastiklæreren inde på skolens lokummer og bærer sin far op i et træ ligesom Tarzan. Ivan kører om kap med en stor dreng og vinder. Til sidst spiller han fodbold i en (virkelig) rigtig fodboldkamp og han bliver helt af spilet I don't know what you mean here. Men dagen derefter husker ingen hvad som skete i går og Ivan bliver en dum vatnisse igen.
(Jeg synes at) Bogen er skrevet for børn, men (selv) jeg læste (jeg) bogen med stor fornøjelse. Jeg tror at de fleste børn (har) engang har (kendt) Swedish again ;), 'følt' in Danish sig som en lille vatnisse som ikke kunne gøre noget og derfor er det let at identificere med hovedkarakteren. Selv om man ikke har haft erfarenheder ligesom Ivan kan man godt (tage synd) have ondt af (om) ham. Jeg håber at når (mennesker) folk (læse det skal de) vil få en lærestreg, når de læser bogen og tænke sig om inden de gør noget ondt mod andre mennesker. I hvert fald er bogen velskrevent og spændende, ikke bare for børn men også for voksene.
Phew. Hope you get what I mean, my system got a bit complicated some times. the () is something I would take out and replace it with the words in bold.
You're very good in Danish! Really! It was almost only prepositions you had wrong, but that takes a long time to get them right in any language. I'm impressed!
Reply
With this clause: "Ivan vil ikke blive nogen som ikke kan gøre noget..." I meant 'Ivan doesn't want to be someone who can't do anything. I changed it to "Ivan vil blive nogen som er god til noget". Does that work?
And here: "han bliver helt af spilet" I meant 'he becomes the hero of the game.' I forgot the -en on "helt". But does it make sense as "han bliver helten af spilet"?
In any case...thank you thank you thank you. If you ever have something you need proofread in English, just let me know, ok? :)
Reply
You can't say hero of the game in Danish. You would say hero of the day: han bliver dagens helt.
No problem - just let me know if you need any other help. I will remember your offer.
Reply
Leave a comment