В жизни так бывает что происходит какое-то событие, и по прошествии лет оно становится не менее, а только более и более значимым. Для меня таким событием стала поездка в Японию весной 2008 года. Мы поезахали на конференцию в Токио, а заодно завернули к моему коллеге домой в Киото. Поездка получилась совершенно обалденная, и даже по прошествии 5
(
Read more... )
http://www.google.co.jp/search?q=heian+jingu&safe=active&client=safari&rls=en&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=o3uiU5rqNJeiugSlm4LYCg&ved=0CAgQ_AUoAQ&biw=1177&bih=698
Хэйян Дзингу - синтоисткий храм. Вы используете транскрипцию как в суши. Очень много споров по этому поводу, но я (и многие японисты) предпочитаю классическую - синто, суси.
Мёсиндзи, как Вы правильно написали буддийский храм, хоть они и очень похожи.
http://www.google.co.jp/search?q=%E5%A6%99%E5%BF%83%E5%AF%BA&safe=active&client=safari&rls=en&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=x3uiU5OpMZCzuAS1loCoBg&ved=0CAkQ_AUoAg&biw=1177&bih=698
Различить легко по названию. Синтоисткие дзинзя, дзингу, тайся. Буддийские ....дзи, ....ин, .... тера.
Ну ещё рёкан без мягкого знака.
Это я уж так...
В остальном всё правильно и замечательная привычка записывать термины и названия. Тем более иероглифами. Респект
Reply
транскрибируют shinto, chotto, ryokan, etc., поэтому я поневоле переношу это в русский.
реальное произношение мне слышится где-то 50/50, на пол-пути между "русским" и "американским".
Reply
Reply
Reply
Leave a comment