Переводо-дыбр

Jan 18, 2024 10:04

Эта книжка уже сломала мне мозг.
Ну вот скажите мне с точки зрения читателя, что делать переводчику в ситуации, когда автор чёрным по белому на голубом глазу сначала даёт герою в руки термос с "московским мулом" (коктейль такой оказывается), а на следующей странице герой отхлёбывает банановое дайкири. Потом снова в термосе мул, а ещё через несколько страниц герой опять пьёт дайкири...
😳 🤔 😫 😭 🤣

Я, блин, не редактор английского текста, чтобы в нём блох ловить. Написано в оригинале "дайкири" - значит будет "дайкири" в переводе! Ибо пусть дурость авторский стиль автора будет видна читателю!

Вот только подозреваю, что читатели подумают, будто это переводчик дурак и всё попутал...
Хотя, возможно, редактор перевода поправит - и опять же подумает, что это переводчик дурак 😫
А вы бы что подумали? ))
Или, может, и вовсе бы не заметили? Раз уж сам автор с редактором ушами прохлопали...
И это, блин, ещё не самая сложная задачка в данной книжке...


мысли вслух, переводы, лытдыбр

Previous post Next post
Up